Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.34

1 Samuel 20.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.34 (LSG)Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (NEG)Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (S21)Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté.
1 Samuel 20.34 (LSGSN)Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.34 (BAN)Et Jonathan se leva de table dans une grande colère, et il ne prit point part au repas du second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.34 (SAC)et il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour, parce qu’il était affligé de l’état de David, et de ce que son père l’avait outragé lui-même.
1 Samuel 20.34 (MAR)Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré.
1 Samuel 20.34 (OST)Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (CAH)Ionathane se leva de table plein de colère, et ne prit point son repas le second jour de la néoménie, car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait insulté.
1 Samuel 20.34 (GBT)Il se leva donc de table dans une grande colère ; et il ne mangea point ce second jour de la fête, car il était affligé à cause de David, et parce que son père l’avait outragé lui-même.
1 Samuel 20.34 (PGR)Et Jonathan se leva de table enflammé de colère, et le second jour de la nouvelle lune il ne mangea point, car il était chagriné au sujet de David parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (LAU)Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.
1 Samuel 20.34 (DBY)Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (TAN)Jonathan se leva de table, exaspéré, et il ne prit aucune nourriture le jour de cette seconde néoménie, affligé qu’il était au sujet de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (VIG)et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (FIL)et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (CRA)Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
1 Samuel 20.34 (BPC)Jonathas se leva de table dans une violente colère, et il ne prit pas de nourriture le second jour de la néoménie, car il était affligé de l’outrage fait par son père à David.
1 Samuel 20.34 (AMI)et il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour, parce qu’il était affligé de l’état de David, et de ce que son père l’avait outragé.

Langues étrangères

1 Samuel 20.34 (LXX)καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
1 Samuel 20.34 (VUL)surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus
1 Samuel 20.34 (SWA)Basi Yonathani akaondoka pale mezani, mwenye hasira kali, wala hakula chakula siku ya pili ya mwezi, kwa sababu alimhuzunikia Daudi sana, na kwa sababu baba yake amemwaibisha.
1 Samuel 20.34 (BHS)וַיָּ֧קָם יְהֹונָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיֹום־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמֹ֖ו אָבִֽיו׃ ס