1 Samuel 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.23 (LSG) | L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.23 (NEG) | L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.23 (S21) | L’Éternel est pour toujours témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.23 (LSGSN) | L’Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.23 (BAN) | Et quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici l’Éternel est entre moi et toi à jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.23 (SAC) | Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit témoin pour jamais entre vous et moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.23 (MAR) | Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi ; voici, l’Éternel est entre moi et toi à jamais. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.23 (OST) | Mais quant à la parole que nous nous sommes donnée, toi et moi, voici, l’Éternel est témoin entre moi et toi, à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.23 (CAH) | Quant à la parole que nous nous sommes donnée, moi et toi, Iéhovah est entre moi et toi, à jamais. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.23 (GBT) | Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit témoin pour jamais entre vous et moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.23 (PGR) | Et quant à la parole que nous avons prononcée toi et moi, que l’Éternel reste entre toi et moi éternellement ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.23 (LAU) | Et quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à perpétuité. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.23 (DBY) | Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l’Éternel est entre moi et toi, à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.23 (TAN) | Quant à la parole que nous avons échangée, toi et moi, l’Éternel en est, entre nous deux, l’immuable garant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.23 (VIG) | Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit à jamais témoin entre toi et moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.23 (FIL) | Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit à jamais témoin entre toi et moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.23 (CRA) | Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.23 (BPC) | Quant à la parole que nous avons prononcée, moi et toi, voici que Yahweh est entre moi et toi pour toujours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.23 (AMI) | Mais pour la parole que nous nous sommes donnée l’un à l’autre, que le Seigneur en soit témoin à jamais entre vous et moi ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.23 (LXX) | καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.23 (VUL) | de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.23 (SWA) | Na kwa habari ya neno lile tulilonena, wewe na mimi, angalia Bwana yu kati ya wewe na mimi milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.23 (BHS) | וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ ס |