1 Samuel 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.21 (LSG) | Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! Alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.21 (NEG) | Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va, trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.21 (S21) | J’enverrai un jeune serviteur en lui disant : ‹ Va retrouver les flèches. › Si je lui dis : ‹ Les flèches sont moins loin que toi, prends-les ›, alors viens, car il y a paix pour toi et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.21 (LSGSN) | Et voici, j’enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va , trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends -les ! alors viens , car il y a paix pour toi, et tu n’as rien à craindre, l’Éternel est vivant ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.21 (BAN) | Et voici j’enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! Alors viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre ; l’Éternel est vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.21 (SAC) | J’enverrai aussi un petit garçon, et je lui dirai : Allez, et apportez-moi mes flèches. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.21 (MAR) | Et voici, j’enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t’en viens ; alors il va bien pour toi ; et il n’y aura rien ; l’Éternel est vivant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.21 (OST) | Et voici, j’enverrai un jeune homme, en lui disant : Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon : Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les ; alors viens, tout va bien pour toi, et il n’y a rien à craindre : l’Éternel est vivant |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.21 (CAH) | Puis j’enverrai le jeune homme, (disant): Va, ramasse les flèches. Si je dis au jeune homme : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors reviens, car il va bien pour toi, et il n’y aura rien, par la vie de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.21 (GBT) | J’enverrai aussi un serviteur, et je lui dirai : Allez, et apportez-moi mes flèches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.21 (PGR) | Et voici, j’enverrai le valet en disant : « Va chercher les flèches ! » Si je lui dis : « Voici, les flèches sont en deçà de toi, enlève-les ! » viens, car tu es en sûreté, il n’y a rien, par la vie de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.21 (LAU) | Et voici, j’enverrai le garçon, [en disant] : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les{Héb. prends-la.} et viens ; c’est qu’il y a paix pour toi{Héb. Ou prends-les ; alors viens, car cela va bien pour toi.} il n’y a rien : L’Éternel est vivant. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.21 (DBY) | et voici, j’enverrai le jeune garçon en disant : Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon : Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n’y a rien, l’Éternel est vivant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.21 (TAN) | puis, j’enverrai le jeune esclave ramasser les flèches. Si je lui dis : Vois, les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! alors reviens, car il y aura sécurité pour toi et nul danger, par I’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.21 (VIG) | J’enverrai aussi un jeune enfant (mon serviteur), et je lui dirai : Va et apporte-moi mes flèches. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.21 (FIL) | J’enverrai aussi un jeune enfant, et je lui dirai: Va et apporte-moi mes flèches. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.21 (CRA) | Et voici, j’enverrai le garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n’y a nul danger, Yahweh est vivant ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.21 (BPC) | J’enverrai alors le serviteur : Va ! retrouve les flèches. si je dis au serviteur : Les flèches sont en deçà de toi, prends-les ! - alors, viens, car c’est la paix pour toi et il n’y a aucun danger, aussi vrai que Yahweh est vivant ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.21 (AMI) | J’enverrai aussi un petit garçon, et je dirai : Allez, et rapportez-moi mes flèches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.21 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.21 (VUL) | mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.21 (SWA) | Kisha, angalia, nitamtuma mtoto na kumwambia, Nenda ukaitafute mishale. Hapo nikimwambia yule mtoto, Tazama, mishale iko upande wako huu, itwae; basi uje, maana iko amani kwako, wala hapana hatari, Bwana aishivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.21 (BHS) | וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁלֹ֥ום לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃ |