Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.14

1 Samuel 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.14 (LSG)Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ;
1 Samuel 20.14 (NEG)Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ;
1 Samuel 20.14 (S21)Si je reste en vie, veuille agir envers moi avec la bonté de l’Éternel, et si je meurs,
1 Samuel 20.14 (LSGSN)Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs ,

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.14 (BAN)Et n’est-ce pas, si je suis encore vivant, n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel ; et je ne mourrai pas ;

Les « autres versions »

1 Samuel 20.14 (SAC)Si je vis, vous me traiterez avec toute la bonté possible ; et si je meurs,
1 Samuel 20.14 (MAR)Mais n’est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n’est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l’Éternel, en sorte que je ne meure point ?
1 Samuel 20.14 (OST)Mais aussi, si je suis encore vivant, n’useras-tu pas envers moi de la bonté de l’Éternel, en sorte que je ne meure point,
1 Samuel 20.14 (CAH)Mais n’est-ce pas, si je suis encore en vie, n’useras-tu point alors de bonté de Iéhovah envers moi, pour que je ne meure pas ?
1 Samuel 20.14 (GBT)Et si je vis, vous me traiterez avec la bonté que le Seigneur demande ; mais si je meurs,
1 Samuel 20.14 (PGR)Et puisses-tu, si je dois vivre encore, puisses-tu en agir envers moi avec la bonté de l’Éternel,
1 Samuel 20.14 (LAU)Et, n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, n’est-ce pas ? tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai pas ?
1 Samuel 20.14 (DBY)Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ;
1 Samuel 20.14 (TAN)Et puisses-tu, tant que je vivrai, puisses-tu m’être bienveillant au nom du Seigneur, pour que je ne meure point ;
1 Samuel 20.14 (VIG)Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur ; mais si je meurs,
1 Samuel 20.14 (FIL)Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur; mais si je meurs,
1 Samuel 20.14 (CRA)Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
1 Samuel 20.14 (BPC)Si je suis encore en vie, puisses-tu user envers moi de la bonté de Yahweh ;
1 Samuel 20.14 (AMI)Si je vis, vous me traiterez avec la bonté du Seigneur ;

Langues étrangères

1 Samuel 20.14 (LXX)καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω.
1 Samuel 20.14 (VUL)et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero
1 Samuel 20.14 (SWA)Nawe utanionyesha fadhili za Bwana, ili nisife, si wakati huu tu maadamu mimi ni hai;
1 Samuel 20.14 (BHS)וְלֹ֖א אִם־עֹודֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃