1 Samuel 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.14 (LSG) | Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.14 (NEG) | Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.14 (S21) | Si je reste en vie, veuille agir envers moi avec la bonté de l’Éternel, et si je meurs, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.14 (LSGSN) | Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de l’Éternel ; et si je meurs , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.14 (BAN) | Et n’est-ce pas, si je suis encore vivant, n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel ; et je ne mourrai pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.14 (SAC) | Si je vis, vous me traiterez avec toute la bonté possible ; et si je meurs, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.14 (MAR) | Mais n’est-il pas ainsi, que si je suis encore vivant, n’est-il pas, dis-je ainsi, que tu useras envers moi de la gratuité de l’Éternel, en sorte que je ne meure point ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.14 (OST) | Mais aussi, si je suis encore vivant, n’useras-tu pas envers moi de la bonté de l’Éternel, en sorte que je ne meure point, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.14 (CAH) | Mais n’est-ce pas, si je suis encore en vie, n’useras-tu point alors de bonté de Iéhovah envers moi, pour que je ne meure pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.14 (GBT) | Et si je vis, vous me traiterez avec la bonté que le Seigneur demande ; mais si je meurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.14 (PGR) | Et puisses-tu, si je dois vivre encore, puisses-tu en agir envers moi avec la bonté de l’Éternel, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.14 (LAU) | Et, n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, n’est-ce pas ? tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai pas ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.14 (DBY) | Et n’est-ce pas ? si je suis encore vivant, n’est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l’Éternel, et je ne mourrai point ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.14 (TAN) | Et puisses-tu, tant que je vivrai, puisses-tu m’être bienveillant au nom du Seigneur, pour que je ne meure point ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.14 (VIG) | Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur ; mais si je meurs, |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.14 (FIL) | Et si je vis, tu me traiteras avec la bonté du Seigneur; mais si je meurs, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.14 (CRA) | Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.14 (BPC) | Si je suis encore en vie, puisses-tu user envers moi de la bonté de Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.14 (AMI) | Si je vis, vous me traiterez avec la bonté du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.14 (LXX) | καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ’ ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.14 (VUL) | et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.14 (SWA) | Nawe utanionyesha fadhili za Bwana, ili nisife, si wakati huu tu maadamu mimi ni hai; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.14 (BHS) | וְלֹ֖א אִם־עֹודֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ |