1 Samuel 2.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.36 (LSG) | Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.36 (NEG) | Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.36 (S21) | Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‹ Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.36 (LSGSN) | Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache -moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.36 (BAN) | Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour [avoir] une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Adjoins-moi, je te prie, à quelqu’une des charges du sacerdoce, pour que j’aie un morceau de pain à manger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.36 (SAC) | Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.36 (MAR) | Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu’une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.36 (OST) | Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et lui dira : Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.36 (CAH) | Alors quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour une pièce d’argent et une miche de pain, et dira : attache-moi donc à un cohénat (sacerdoce), pour que j’aie un morceau de pain à manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.36 (GBT) | Alors quiconque restera de votre maison viendra afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.36 (PGR) | Et tout ce qui restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour obtenir une menue pièce d’argent et une galette de pain et dira : Attache-moi donc à l’un des sacerdoces pour que j’aie un morceau de pain à manger. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.36 (LAU) | Et il arrivera que quiconque sera resté dans ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un gâteau de pain, et dira : Associe-moi, je te prie, à quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.36 (DBY) | Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.36 (TAN) | Et ceux qui resteront alors de ta famille viendront se jeter à ses pieds pour une pièce d’argent, pour un morceau de pain, en disant : De grâce, admets-moi à quelque service sacerdotal, pour que j’aie du pain à manger !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.36 (VIG) | Alors quiconque restera de ta maison viendra, afin que l’on prie pour lui et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi (Admettez-moi), je vous prie, (à) une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.36 (FIL) | Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant: Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.36 (CRA) | Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.36 (BPC) | Alors, quiconque restera encore de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et une miche de pain, et il dira : Mets-toi, je te prie, à quelqu’une des fonctions sacerdotales, pour que je mange un morceau de pain.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.36 (AMI) | Alors, quiconque restera de votre maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une fonction du sacerdoce, afin que j’aie une bouchée de pain à manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.36 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων παράρριψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.36 (VUL) | futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.36 (SWA) | Kisha itakuwa, ya kwamba kila mtu atakayesalia katika nyumba yako atakwenda kumsujudia, apate kipande kidogo cha fedha, na mkate mmoja; na kumwambia, Tafadhali unitie katika kazi mojawapo ya ukuhani, nipate kula kipande kidogo cha mkate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.36 (BHS) | וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ בְּבֵ֣יתְךָ֔ יָבֹוא֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לֹ֔ו לַאֲגֹ֥ורַת כֶּ֖סֶף וְכִכַּר־לָ֑חֶם וְאָמַ֗ר סְפָחֵ֥נִי נָ֛א אֶל־אַחַ֥ת הַכְּהֻנֹּ֖ות לֶאֱכֹ֥ל פַּת־לָֽחֶם׃ ס |