1 Samuel 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.34 (LSG) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.34 (NEG) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.34 (S21) | Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.34 (LSGSN) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.34 (BAN) | Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe : ils mourront tous deux dans un même jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.34 (SAC) | La marque que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux en un même jour. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.34 (MAR) | Et ceci t’en sera le signe, [savoir] ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c’est qu’ils mourront tous deux en un même jour. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.34 (OST) | Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe ; ils mourront tous deux le même jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.34 (CAH) | Que ceci te soit un signe ; ce qui arrivera à tes deux fils, à ‘Hophni et Pin’hasse (Phinées) : en un seul jour ils mourront tous les deux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.34 (GBT) | Vous en aurez pour signe ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès : ils mourront tous les deux le même jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.34 (PGR) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront l’un et l’autre le même jour. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.34 (LAU) | Et tu en auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : tous deux mourront en un seul jour. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.34 (DBY) | Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.34 (TAN) | Je t’en donne pour présage ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas : tous deux mourront le même jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.34 (VIG) | (Or) Le signe que tu en auras, est ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.34 (FIL) | Le signe que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.34 (CRA) | Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.34 (BPC) | Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.34 (AMI) | La marque que vous en aurez est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux le même jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.34 (LXX) | καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.34 (VUL) | hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.34 (SWA) | Na hii ndiyo ishara itakayokuwa kwako, itakayowapata wana wako wawili, Hofni na Finehasi; watakufa wote wawili katika siku moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.34 (BHS) | וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃ |