1 Samuel 2.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.30 (LSG) | C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.30 (NEG) | C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.30 (S21) | C’est pourquoi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, déclare : J’avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l’Éternel le déclare, loin de moi cette intention ! En effet, j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.30 (LSGSN) | C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore , mais ceux qui me méprisent seront méprisés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.30 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais ; et maintenant l’Éternel dit : Loin de moi cela ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront avilis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.30 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père servirait pour jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigne de cette pensée, dit le Seigneur : car je glorifierai quiconque m’aura rendu gloire ; et ceux qui me méprisent, tomberont dans le mépris. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.30 (MAR) | C’est pourquoi l’Éternel le Dieu d’Israël dit : J’avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement ; mais maintenant l’Éternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela ; car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.30 (OST) | C’est pourquoi, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais dit que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à jamais ; mais maintenant, l’Éternel dit : Loin de moi cette pensée ! car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.30 (CAH) | C’est pourquoi, dit Iéhovah, Dieu d’Israel, j’avais dit : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à perpétuité; mais maintenant, dit Iéhovah, loin de moi : j’hononerai celui qui m’honore, mais mes contempteurs seront confondus ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.30 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : J’ai déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père serviraient à jamais en ma présence. Mais maintenant le Seigneur vous dit : Quiconque m’aura rendu gloire, je le glorifierai ; et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.30 (PGR) | C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, le déclare : J’ai dit ta maison et la maison de ton père fonctionneront devant moi éternellement. Mais à présent voici ce que l’Éternel prononce : Je ne veux plus qu’il en soit ainsi. Car j’honore ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent, seront avilis. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.30 (LAU) | C’est pourquoi, ainsi a prononcé l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais dit expressément que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant ma face à perpétuité ; et maintenant ainsi a prononcé l’Éternel : Loin de moi [que je fasse cela] ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront abaissés. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.30 (DBY) | C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel dit : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; et ceux qui me méprisent seront en petite estime. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.30 (TAN) | Eh bien ! Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais décidé que ta famille et celle de ton père fonctionneraient devant moi à perpétuité ; et maintenant, dit le Seigneur, loin de moi cette pensée ! Car j’honore qui m’honore, et qui m’outrage sera livré au mépris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.30 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai dit et j’ai certifié autrefois (Parlé, j’ai parlé, afin, note) que ta maison et la maison de ton père servirait à jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m’aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris (seront avilis). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.30 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: J’ai dit et j’ai certifié autrefois que votre maison et la maison de votre père servirait à jamais devant Ma face. Mais maintenant Je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur; car Je glorifierai quiconque M’aura rendu gloire, et ceux qui Me méprisent tomberont dans le mépris. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.30 (CRA) | C’est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu’il n’en soit plus ainsi ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.30 (BPC) | “C’est pourquoi - oracle de Yahweh ! le Dieu d’Israël - j’avais déclaré : ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi pour toujours. Mais maintenant - oracle de Yahweh ! loin de moi ! Car j’honorerai ceux qui m’honorent, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.30 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré et promis que votre maison et la maison de votre père serviraient à jamais devant ma face. Mais maintenant, je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m’aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.30 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ’ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.30 (VUL) | propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.30 (SWA) | Kwa sababu hiyo, Bwana, Mungu wa Israeli, asema, Ni kweli, nalisema ya kuwa nyumba yako, na nyumba ya baba yako itakwenda mbele zangu milele; lakini sasa Bwana asema, Jambo hili na liwe mbali nami; kwa maana wao wanaoniheshimu nitawaheshimu, na wao wanaonidharau watahesabiwa kuwa si kitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.30 (BHS) | לָכֵ֗ן נְאֻם־יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמֹ֣ור אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־עֹולָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃ |