Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.24

1 Samuel 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 2.24 (LSG)Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (NEG)Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (S21)Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (LSGSN)Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 2.24 (BAN)Non, mes fils, ce que j’entends, dire n’est pas bon ; on fait pécher le peuple de l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Samuel 2.24 (SAC)Ne faites plus cela, mes enfants : car il est bien fâcheux que l’on publie de vous, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
1 Samuel 2.24 (MAR)Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (OST)Ne faites pas ainsi, mes fils ; la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; vous faites transgresser le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (CAH)(N’agissez) point ainsi, mes enfants, car le bruit qui me parvient sur vous n’est pas bon ; (le bruit que) répand le peuple de Dieu !
1 Samuel 2.24 (GBT)Cessez, mes enfants ; car il n’est pas bien que l’on dise de vous ce que j’entends, que vous portez le peuple du Seigneur à transgresser sa loi.
1 Samuel 2.24 (PGR)Non ! mes enfants ; les bruits que j’entends ne sont pas favorables : vous fourvoyez le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (LAU)Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (DBY)Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2.24 (TAN)Cessez donc, mes enfants ; car il n’est pas beau, le bruit que j’entends courir sur vous parmi le peuple du Seigneur.
1 Samuel 2.24 (VIG)Ne faites plus cela, mes enfants ; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.
1 Samuel 2.24 (FIL)Ne faites plus cela, mes enfants; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer Ses commandements.
1 Samuel 2.24 (CRA)Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh.
1 Samuel 2.24 (BPC)Non, mes enfants, elle n’est pas belle la rumeur que j’apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh.
1 Samuel 2.24 (AMI)Ne faites plus cela, mes enfants ; car il est bien fâcheux que l’on publie de vous que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements.

Langues étrangères

1 Samuel 2.24 (LXX)μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ.
1 Samuel 2.24 (VUL)nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini
1 Samuel 2.24 (SWA)Sivyo hivyo, wanangu, kwa maana habari hii ninayoisikia si habari njema; mnawakosesha watu wa Bwana.
1 Samuel 2.24 (BHS)אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֹֽוא־טֹובָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃