1 Samuel 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.24 (LSG) | Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.24 (NEG) | Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.24 (S21) | Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.24 (LSGSN) | Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.24 (BAN) | Non, mes fils, ce que j’entends, dire n’est pas bon ; on fait pécher le peuple de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.24 (SAC) | Ne faites plus cela, mes enfants : car il est bien fâcheux que l’on publie de vous, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.24 (MAR) | Ne faites pas ainsi, mes fils ; car ce que j’entends dire de vous n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.24 (OST) | Ne faites pas ainsi, mes fils ; la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; vous faites transgresser le peuple de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.24 (CAH) | (N’agissez) point ainsi, mes enfants, car le bruit qui me parvient sur vous n’est pas bon ; (le bruit que) répand le peuple de Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.24 (GBT) | Cessez, mes enfants ; car il n’est pas bien que l’on dise de vous ce que j’entends, que vous portez le peuple du Seigneur à transgresser sa loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.24 (PGR) | Non ! mes enfants ; les bruits que j’entends ne sont pas favorables : vous fourvoyez le peuple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.24 (LAU) | Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.24 (DBY) | Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.24 (TAN) | Cessez donc, mes enfants ; car il n’est pas beau, le bruit que j’entends courir sur vous parmi le peuple du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.24 (VIG) | Ne faites plus cela, mes enfants ; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.24 (FIL) | Ne faites plus cela, mes enfants; car c’est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer Ses commandements. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.24 (CRA) | Non, mes enfants, la rumeur que j’entends n’est pas bonne ; on fait pécher le peuple de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.24 (BPC) | Non, mes enfants, elle n’est pas belle la rumeur que j’apprends ! vous faites pécher le peuple de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.24 (AMI) | Ne faites plus cela, mes enfants ; car il est bien fâcheux que l’on publie de vous que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.24 (LXX) | μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.24 (VUL) | nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.24 (SWA) | Sivyo hivyo, wanangu, kwa maana habari hii ninayoisikia si habari njema; mnawakosesha watu wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.24 (BHS) | אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֹֽוא־טֹובָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־יְהוָֽה׃ |