Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 18.8

1 Samuel 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 18.8 (LSG)Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
1 Samuel 18.8 (NEG)Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.
1 Samuel 18.8 (S21)Saül fut très irrité, il prit très mal la situation. Il dit : « On en donne 10 000 à David, et c’est à moi que l’on donne les 1000 ! Il ne lui manque plus que la royauté ! »
1 Samuel 18.8 (LSGSN)Saül fut très irrité , et cela lui déplut . Il dit : On en donne dix mille à David, et c’est à moi que l’on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 18.8 (BAN)Et Saül fut très irrité, et cela lui déplut, et il dit : On en donne dix mille à David et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté.

Les « autres versions »

1 Samuel 18.8 (SAC)Cette parole mit Saül dans une grande colère, et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?
1 Samuel 18.8 (MAR)Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut, et il dit : Elles en ont donné dix mille à David, et à moi, mille ; il ne lui manque donc plus que le Royaume.
1 Samuel 18.8 (OST)Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut ; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; il ne lui manque donc plus que le royaume !
1 Samuel 18.8 (CAH)Schaoul fut fort irrité; cette chose lui déplut, et il dit : Elles ont donné à David dix mille, et à moi elles donnent mille ; il ne lui manque que la royauté.
1 Samuel 18.8 (GBT)Cette parole mit Saül dans une grande colère et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille : que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?
1 Samuel 18.8 (PGR)Et Saül en fut très irrité et mécontent de ce discours, et il dit : A David elles en donne dix mille, et à moi elles donnent les mille, il ne lui manque plus que la royauté.
1 Samuel 18.8 (LAU)Et Saül en fut très irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux ; et il dit : On en donne dix mille à David, et à moi, on [me] donne les mille ; il ne lui manque plus que la royauté.
1 Samuel 18.8 (DBY)Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit : On en a donné à David dix mille, et à moi, on m’a donné les mille : il n’y a plus pour lui que la royauté.
1 Samuel 18.8 (TAN)Saül s’en fâcha fort, trouvant la chose déplaisante ; et il dit : "Elles donnent les myriades à David et à moi les mille : il ne lui manque plus que la royauté !"
1 Samuel 18.8 (VIG)(Mais) Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils (Elles) ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?
1 Samuel 18.8 (FIL)Saül s’irrita vivement et cette parole déplut à ses yeux. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; que lui reste-t-il après cela que d’être roi?
1 Samuel 18.8 (CRA)Saül fut très irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne lui manque plus que la royauté. »
1 Samuel 18.8 (BPC)Grande fut la colère de Saül et, dans le déplaisir qu’il éprouva de ces paroles, il s’écria : “On donne à David les dix mille et à moi on donne les mille ; il ne lui reste plus que la royauté !”
1 Samuel 18.8 (AMI)Cette parole mit Saül dans une grande colère et lui déplut étrangement. Ils ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille ; que lui reste-t-il après cela que d’être roi ?

Langues étrangères

1 Samuel 18.8 (LXX)καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου καὶ εἶπεν τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς μυριάδας καὶ ἐμοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας.
1 Samuel 18.8 (VUL)iratus est autem Saul nimis et displicuit in oculis eius iste sermo dixitque dederunt David decem milia et mihi dederunt mille quid ei superest nisi solum regnum
1 Samuel 18.8 (SWA)Basi Sauli akaghadhibika sana, na maneno haya yakamchukiza; akasema, Wamempa Daudi makumi elfu, na mimi wamenipa elfu tu; kuna nini tena awezayo kupata, isipokuwa ni ufalme?
1 Samuel 18.8 (BHS)וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָבֹ֔ות וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְעֹ֥וד לֹ֖ו אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃