Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 17.8

1 Samuel 17.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 17.8 (LSG)Le Philistin s’arrêta ; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
1 Samuel 17.8 (NEG)Le Philistin s’arrêta ; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
1 Samuel 17.8 (S21)Le Philistin s’arrêta et s’adressa aux troupes d’Israël rangées en ordre de bataille. Il leur cria : « Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille ? Ne suis-je pas le Philistin et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
1 Samuel 17.8 (LSGSN)Le Philistin s’arrêta ; Et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez -vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !

Les Bibles d'étude

1 Samuel 17.8 (BAN)Et il s’arrêta et cria aux troupes rangées d’Israël : Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez parmi vous un homme qui descende contre moi !

Les « autres versions »

1 Samuel 17.8 (SAC)Cet homme vint se présenter devant les bataillons d’Israël, et leur criait : Pourquoi venez-vous donner bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il vienne se battre seul à seul.
1 Samuel 17.8 (MAR)Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous n’êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez l’un d’entre vous, et qu’il descende vers moi.
1 Samuel 17.8 (OST)Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d’Israël, et leur dit : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n’êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi ;
1 Samuel 17.8 (CAH)Il se posa, et appela les troupes rangées d’Israel en leur disant : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Pelichti (Philistin), et vous les esclaves de Schaoul ? Choisissez quelqu’un d’entre vous, et qu’il descende vers moi.
1 Samuel 17.8 (GBT)Et s’arrêtant devant les bataillons d’Israël, il leur criait : Pourquoi êtes-vous venus préparés au combat ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Choisissez un homme parmi vous, et qu’il descende pour un combat singulier.
1 Samuel 17.8 (PGR)Et s’arrêtant il adressa aux lignes d’Israël ces paroles ? Pourquoi faites-vous une sortie pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
1 Samuel 17.8 (LAU)Et il se tenait debout et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des esclaves de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende vers moi.
1 Samuel 17.8 (DBY)Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
1 Samuel 17.8 (TAN)S’avançant donc, il cria ces paroles aux lignes d’Israël : "Pourquoi vous disposer à livrer bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous les sujets de Saül ? Désignez l’un d’entre vous pour qu’il s’avance vers moi.
1 Samuel 17.8 (VIG)Et se tenant debout en face des bataillons d’Israël, il leur criait : Pourquoi venez-vous combattre en bataille rangée ? Ne suis-je pas Philistin, et vous serviteurs de Saül ? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il vienne se battre seul à seul.
1 Samuel 17.8 (FIL)Et se tenant debout en face des bataillons d’Israël, il leur criait: Pourquoi venez-vous combattre en bataille rangée? Ne suis-je pas Phlilistin, et vous serviteurs de Saül? Choisissez un homme d’entre vous, et qu’il vienne se battre seul à seul.
1 Samuel 17.8 (CRA)Goliath s’arrêta et, s’adressant aux bataillons d’Israël, il leur cria : « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi.
1 Samuel 17.8 (BPC)Il se tint debout et, s’adressant aux bataillons d’Israël, il cria : “Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin et n’êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme qui descende contre moi !
1 Samuel 17.8 (AMI)Cet homme vint se présenter devant les bataillons d’Israël, et leur cria : Pourquoi venez-vous donner bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous, serviteurs de Saül ? Choisissez un homme d’entre vous et qu’il vienne se battre seul à seul.

Langues étrangères

1 Samuel 17.8 (LXX)καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξ ἐναντίας ἡμῶν οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος καὶ ὑμεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός με.
1 Samuel 17.8 (VUL)stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen
1 Samuel 17.8 (SWA)Naye akasimama, akawapigia kelele majeshi ya Israeli akawaambia, Mbona mmetoka kupanga vita? Je! Mimi si Mfilisti, na ninyi si watumishi wa Sauli? Jichagulieni mtu, akanishukie mimi.
1 Samuel 17.8 (BHS)וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה הֲלֹ֧וא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי׃