Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 16.2

1 Samuel 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 16.2 (LSG)Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (NEG)Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (S21)Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. ›
1 Samuel 16.2 (LSGSN)Samuel dit : Comment irai -je ? Saül l’apprendra , et il me tuera . Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse , et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 16.2 (BAN)Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu.

Les « autres versions »

1 Samuel 16.2 (SAC)Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.
1 Samuel 16.2 (MAR)Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (OST)Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (CAH)Schemouel dit : Comment puis je (y) aller ? Schaoul en l’apprenant me tuera ? Iéhovah lui dit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à Iéhovah.
1 Samuel 16.2 (GBT)Samuel répondit : Comment irais-je ? Car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Vous prendrez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.
1 Samuel 16.2 (PGR)Et Samuel dit : Comment irais-je ! Si Saül l’apprend, il me fera mourir. Et l’Éternel dit : Prends avec toi une génisse et dis : Je viens offrir un sacrifice à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (LAU)Et Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (DBY)Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (TAN)"Et comment irais-je ? dit Samuel. Si Saül l’apprend, il me fera mourir." Le Seigneur répondit : "Emmène avec toi une génisse, et tu diras que tu es venu sacrifier à l’Éternel.
1 Samuel 16.2 (VIG)Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.
1 Samuel 16.2 (FIL)Et Samuel lui répondit: Comment irai-je; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit: Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz: Je suis venu sacrifier au Seigneur.
1 Samuel 16.2 (CRA)Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
1 Samuel 16.2 (BPC)Samuel dit : “Comment irai-je ? Saül l’apprendra et il me tuera.” - Yahweh dit “Tu emmèneras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
1 Samuel 16.2 (AMI)Samuel lui répondit : Comment irai-je ? Car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.

Langues étrangères

1 Samuel 16.2 (LXX)καὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω.
1 Samuel 16.2 (VUL)et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
1 Samuel 16.2 (SWA)Samweli akasema, Nawezaje kwenda? Sauli akipata habari, ataniua. Basi Bwana akasema, Chukua ndama pamoja nawe, ukaseme, Nimekuja ili kumtolea Bwana dhabihu.
1 Samuel 16.2 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃