Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.9

1 Samuel 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 14.9 (LSG)S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
1 Samuel 14.9 (NEG)S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.
1 Samuel 14.9 (S21)S’ils nous disent : ‹ Arrêtez-vous jusqu’à ce que nous arrivions vers vous ›, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
1 Samuel 14.9 (LSGSN)S’ils nous disent : Arrêtez , jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 14.9 (BAN)s’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.

Les « autres versions »

1 Samuel 14.9 (SAC)s’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.
1 Samuel 14.9 (MAR)S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
1 Samuel 14.9 (OST)S’ils nous disent : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous ! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
1 Samuel 14.9 (CAH)S’ils nous disent ainsi : Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous, nous resterons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux.
1 Samuel 14.9 (GBT)S’ils nous parlent de cette sorte : Restez là jusqu’à ce que nous allions à vous, restons à notre place, et ne montons point vers eux.
1 Samuel 14.9 (PGR)S’ils nous disent : Faites halte jusqu’à ce que nous vous joignions ! nous resterons en place, et ne marcherons point contre eux ;
1 Samuel 14.9 (LAU)S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux ;
1 Samuel 14.9 (DBY)S’ils nous disent ainsi : Tenez-vous là jusqu’à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux ;
1 Samuel 14.9 (TAN)Si alors ils nous disent : "Halte ! Nous allons vous joindre", nous resterons en place et ne monterons pas vers eux.
1 Samuel 14.9 (VIG)s’ils nous tiennent ce langage : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous ; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.
1 Samuel 14.9 (FIL)s’ils nous tiennent ce langage: Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous; demeurons à notre place, et n’allons point à eux.
1 Samuel 14.9 (CRA)S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
1 Samuel 14.9 (BPC)S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous allions à vous ! nous resterons à notre place et nous ne monterons pas vers eux.
1 Samuel 14.9 (AMI)s’ils nous parlent de cette sorte : Demeurez là jusqu’à ce que nous allions à vous, demeurons à notre place et n’allons point à eux.

Langues étrangères

1 Samuel 14.9 (LXX)ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν καὶ στησόμεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς.
1 Samuel 14.9 (VUL)si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos
1 Samuel 14.9 (SWA)Nao wakituambia hivi, Ngojeni, hata sisi tuwafikilie; ndipo tusimame pale pale mahali petu, tusiwapandie.
1 Samuel 14.9 (BHS)אִם־כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃