1 Samuel 14.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.41 (LSG) | Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! Fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.41 (NEG) | Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.41 (S21) | Saül dit à l’Éternel : « Dieu d’Israël, fais connaître la vérité. » Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.41 (LSGSN) | Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés , et le peuple fut libéré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.41 (BAN) | Et Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! Donne une certitude ! Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple fut libéré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.41 (SAC) | Et Saül dit au Seigneur, le Dieu d’Israël : Seigneur, Dieu d’Israël ! faites-nous connaître d’où vient que vous n’avez point répondu aujourd’hui à votre serviteur : si cette iniquité est en moi ou en mon dis Jonathas, découvrez-le-nous ; ou si elle est dans votre peuple, sanctifiez-le. Le sort tomba sur Jonathas et sur Saül, et le peuple fut hors de péril. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.41 (MAR) | Et Saül dit à l’Éternel le Dieu d’Israël : Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis ; et le peuple échappa. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.41 (OST) | Et Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël ! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.41 (CAH) | Schaoul dit à Iéhovah : Dieu d’Israel, fais connaître l’intègre ? Ionathane et Schaoul furent atteints, et le peuple sortit (libre). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.41 (GBT) | Et Saül dit au Seigneur Dieu d’Israël : Seigneur Dieu d’Israël, faites-nous connaître d’où vient que vous n’avez point répondu aujourd’hui à votre serviteur ; si cette iniquité est en moi ou en mon fils Jonathas, découvrez-le-nous ; ou, si elle est dans votre peuple, sanctifiez-le. Le sort tomba sur Jonathas et sur Saül, et le peuple fut hors de péril. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.41 (PGR) | Et Saül dit à l’Éternel : Dieu d’Israël, manifeste la vérité. Alors Saül et Jonathan furent désignés et le peuple laissé en dehors. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.41 (LAU) | Et Saül dit à l’Éternel : Ô Dieu d’Israël ! Montre-toi parfait{Héb. donne la perfection.} Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.41 (DBY) | Et Saül dit à l’Éternel, le Dieu d’Israël : Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.41 (TAN) | Et Saül, s’adressant à l’Éternel, dit "Dieu d’Israël, fais connaître la vérité !" Le sort atteignit Jonathan et Saül, et écarta le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.41 (VIG) | Et Saül dit au Seigneur Dieu d’Israël : Seigneur Dieu d’Israël, donnez un signe : d’où vient que vous n’avez pas répondu aujourd’hui à votre serviteur ? Si cette iniquité est en moi ou en mon fils Jonathas, découvrez-le-nous ; ou si elle est dans votre peuple, sanctifiez-le (montrez votre sainteté). Le sort tomba sur Jonathas et sur Saül, et le peuple fut hors de cause. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.41 (FIL) | Et Saül dit au Seigneur Dieu d’Israël: Seigneur Dieu d’Israël, donnez un signe: d’où vient que Vous n’avez pas répondu aujourd’hui à Votre serviteur? Si cette iniquité est en moi ou en mon fils Jonathas, découvrez-le-nous; ou si elle est dans Votre peuple, sanctifiez-le. Le sort tomba sur Jonathas et sur Saül, et le peuple fut hors de cause. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.41 (CRA) | Saül dit à Yahweh : « Dieu d’Israël, fais connaître la vérité ! » Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.41 (BPC) | Saül dit à Yahweh : “Dieu d’Israël, faites connaître la vérité.” Jonathas et Saül furent pris, et le peuple fut libéré. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.41 (AMI) | Et Saül dit au Seigneur, le Dieu d’Israël : Seigneur, Dieu d’Israël, faites-nous connaître d’où vient que vous n’avez point répondu aujourd’hui à votre serviteur ; si cette iniquité est en moi ou en mon fils Jonathas, découvrez-le nous ; ou si elle est dans votre peuple, montrez votre sainteté. Le sort tomba sur Jonathas et Saül, et le peuple fut hors de péril. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.41 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.41 (VUL) | et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.41 (SWA) | Kwa hiyo Sauli akamwambia Bwana, Mungu wa Israeli, [Kwani usimjibu mtumishi wako leo? Ikiwa dhambi i ndani yangu, au ndani yake Yonathani mwanangu, Ee Bwana, Mungu wa Israeli, utoe Urimu; bali ukisema hivi, Dhambi i katika watu wako Israeli,] utoe Thumimu ,Basi Yonathani na Sauli wakatwaliwa,lakini watu wakapona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.41 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יֹונָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃ |