Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 10.27

1 Samuel 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 10.27 (LSG)Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
1 Samuel 10.27 (NEG)Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
1 Samuel 10.27 (S21)Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : « Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! » Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention.
1 Samuel 10.27 (LSGSN)Il y eut toutefois des hommes Pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent , et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 10.27 (BAN)Et des hommes de rien disaient :
De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd.

Les « autres versions »

1 Samuel 10.27 (SAC)Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les entendre pas.
1 Samuel 10.27 (MAR)Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.
1 Samuel 10.27 (OST)Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd.
1 Samuel 10.27 (CAH)Mais des gens mutins dirent : quoi, celui-ci nous délivrera ! Ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent, et il fit le sourd.
1 Samuel 10.27 (GBT)Les enfants de Bélial commencèrent à dire, au contraire : Comment celui-ci pourra-t-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül feignait de ne pas les entendre.
1 Samuel 10.27 (PGR)Mais des gens de bas aloi dirent : En quoi celui-là nous aidera-t-il ? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents ; mais il fut comme sourd.
1 Samuel 10.27 (LAU)Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ! Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point d’hommage ; et il fut comme sourd.
1 Samuel 10.27 (DBY)Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd.
1 Samuel 10.27 (TAN)Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : "Quel bien celui-là peut-il nous faire ?" et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent.
1 Samuel 10.27 (VIG)Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.
1 Samuel 10.27 (FIL)Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire: Comment celui-ci pourrait-il nous sauver? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre.
1 Samuel 10.27 (CRA)Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde.
1 Samuel 10.27 (BPC)Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu’il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n’entend pas.
1 Samuel 10.27 (AMI)Les hommes de rien commencèrent à dire, au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent et ne lui firent point de présents ; mais Saül n’y prit point garde.

Langues étrangères

1 Samuel 10.27 (LXX)καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
1 Samuel 10.27 (VUL)filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire
1 Samuel 10.27 (SWA)Walakini wengine wasiofaa kitu wakasema, Huyu je! Atatuokoaje? Nao wakamdharau, wasimletee zawadi.
1 Samuel 10.27 (BHS)וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ לֹ֖ו מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ