Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.8

Ruth 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.8 (LSG)Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (NEG)Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (S21)Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson ; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (LSGSN)Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha , et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Les Bibles d'étude

Ruth 3.8 (BAN)Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds.

Les « autres versions »

Ruth 3.8 (SAC)Sur le minuit Booz fut effrayé et se troubla, voyant une femme couchée à ses pieds,
Ruth 3.8 (MAR)Et sur le minuit cet homme s’épouvanta, et retira [ses pieds] ; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (OST)Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (CAH)Et voilà qu’au milieu de la nuit cet homme fut effrayé, et se retournant voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (GBT)Et voilà qu’au milieu de la nuit Booz fut effrayé et se troubla, et il vit une femme étendue à ses pieds.
Ruth 3.8 (PGR)Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (LAU)Et il arriva, vers le milieu de la nuit, que cet homme eut peur ; et il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (DBY)Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (TAN)Il arriva qu’au milieu de la nuit cet homme eut un mouvement de frayeur et se réveilla en sursaut, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (VIG)Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ;
Ruth 3.8 (FIL)Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds;
Ruth 3.8 (CRA)Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (BPC)Au milieu de la nuit, cet homme fut effrayé et se pencha : voici qu’une femme était couchée à ses pieds.
Ruth 3.8 (AMI)Sur le minuit, Booz fut effrayé et se troubla, voyant une femme couchée à ses pieds,

Langues étrangères

Ruth 3.8 (LXX)ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
Ruth 3.8 (VUL)et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
Ruth 3.8 (SWA)Na ikawa usiku wa manane yule mtu akasituka, akajigeuza; na kumbe! Yupo mwanamke amelala miguuni pake.
Ruth 3.8 (BHS)וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃