Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.17

Ruth 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.17 (LSG)Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
Ruth 3.17 (NEG)Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
Ruth 3.17 (S21)Elle dit : « Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‹ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère. › »
Ruth 3.17 (LSGSN)Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Les Bibles d'étude

Ruth 3.17 (BAN)Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

Les « autres versions »

Ruth 3.17 (SAC)et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.
Ruth 3.17 (MAR)Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.
Ruth 3.17 (OST)Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
Ruth 3.17 (CAH)Elle dit : Il m’a donné six (mesures) d’orge, car, a-t-il dit, il ne faut pas que tu reviennes (les mains) vides vers ta belle-mère.
Ruth 3.17 (GBT)Et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.
Ruth 3.17 (PGR)Et elle dit : Il m’a donné ces six boisseaux d’orge ; car il disait : Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère.
Ruth 3.17 (LAU)Et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu ne rentreras pas à vide auprès de ta belle-mère.
Ruth 3.17 (DBY)et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
Ruth 3.17 (TAN)"Voici, ajouta-t-elle, six mesures d’orge qu’il m’a données en me disant : Tu ne dois pas revenir les mains vides auprès de ta belle-mère."
Ruth 3.17 (VIG)et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.
Ruth 3.17 (FIL)et elle lui dit: Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant: Je ne veux pas que vous retourniez vers votre belle-mère les mains vides.
Ruth 3.17 (CRA)« Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. »
Ruth 3.17 (BPC)ajouta : “Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.”
Ruth 3.17 (AMI)et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.

Langues étrangères

Ruth 3.17 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
Ruth 3.17 (VUL)et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam
Ruth 3.17 (SWA)Akasema, Na vipimo hivi sita vya shayiri amenipa; maana akaniambia, Usiende kwa mkweo mikono mitupu.
Ruth 3.17 (BHS)וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃