Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 3.11

Ruth 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 3.11 (LSG)Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (NEG)Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (S21)Maintenant, ma fille, n’aie pas peur ! Je ferai pour toi tout ce que tu diras, car tout le monde chez nous sait que tu es une femme de valeur.
Ruth 3.11 (LSGSN)Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Les Bibles d'étude

Ruth 3.11 (BAN)Et maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai à ton égard tout ce que tu dis, car tous les gens de l’endroit savent que tu es une femme vertueuse.

Les « autres versions »

Ruth 3.11 (SAC)Ne craignez donc point ; je ferai tout ce que vous m’avez dit : car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme de probité.
Ruth 3.11 (MAR)Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (OST)Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (CAH)Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu diras, je le ferai, car tout mon peuple (habitant) les portes sait que tu es une femme ver­tueuse.
Ruth 3.11 (GBT)Ne craignez donc point ; tout ce que vous m’avez dit, je le ferai pour vous ; car tout le peuple qui habite entre les portes de cette ville sait que vous êtes une femme de vertu.
Ruth 3.11 (PGR)Dès lors, ma fille, sois sans crainte ! tout ce que tu as dit, je le ferai pour toi, car toute la Porte de mon peuple sait que tu es une femme de bien.
Ruth 3.11 (LAU)Et maintenant, ma fille, ne crains point : tout ce que tu diras, je le ferai pour toi, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vaillante.
Ruth 3.11 (DBY)Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (TAN)Maintenant, ma fille, sois sans crainte ; tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi, car tous les habitants de notre ville savent que tu es une vaillante femme.
Ruth 3.11 (VIG)Ne crains donc point, je ferai (pour toi) tout ce que tu me diras ; car tout le peuple de cette ville sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (FIL)Ne craignez donc point, je ferai tout ce que vous me direz; car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (CRA)Maintenant, ma fille, ne crains point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.
Ruth 3.11 (BPC)Et maintenant, ma fille, ne crains pas : tout ce que tu diras, je le ferai, parce que tous mes concitoyens savent que tu es une femme vertueuse,
Ruth 3.11 (AMI)Ne craignez donc point ; je ferai tout ce que vous m’avez dit ; car tout le peuple de cette ville sait que vous êtes une femme vertueuse.

Langues étrangères

Ruth 3.11 (LXX)καὶ νῦν θύγατερ μὴ φοβοῦ πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ.
Ruth 3.11 (VUL)noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis
Ruth 3.11 (SWA)Basi, mwanangu, usiogope; mimi nitakufanyia yote uyanenayo; kwa maana mji wote pia wa watu wangu wanakujua ya kwamba u mwanamke mwema.
Ruth 3.11 (BHS)וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יֹודֵ֨עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃