Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.24

Juges 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.24 (LSG)Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. — Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. —
Juges 8.24 (NEG)Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. –
Juges 8.24 (S21)Gédéon ajouta : « J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin. » – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. –
Juges 8.24 (LSGSN)Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez -moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin.Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites.

Les Bibles d'étude

Juges 8.24 (BAN)Et Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : Donnez-moi chacun un anneau de son butin. (Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites).

Les « autres versions »

Juges 8.24 (SAC)Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites qu’ils venaient de défaire, avaient accoutumé de porter des pendants d’oreilles d’or.
Juges 8.24 (MAR)Mais Gédeon leur dit : Je vous ferai une prière, qui est que vous me donniez chacun de vous les bagues qu’il a eues du butin ; car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
Juges 8.24 (OST)Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande ; c’est que vous me donniez, chacun de vous, les bagues d’or qu’il a eues pour butin. Car les ennemis avaient des bagues d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
Juges 8.24 (CAH)Et Guidône leur dit : Je veux vous faire une demande : Donnez-moi chacun le pendant d’oreille de sa part du butin, [car ils (les ennemis) avaient des pendants de nez en or, parce qu’ils étaient lischmaélime (Ismaélites)].
Juges 8.24 (GBT)Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus des dépouilles. Car les Ismaélites avaient coutume de porter des pendants d’oreilles en or.
Juges 8.24 (PGR)Et Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun une boucle de narine de votre butin ! (Car ils portaient à la narine des boucles d’or, étant Ismaélites.)
Juges 8.24 (LAU)Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande, c’est que vous me donniez chacun les boucles de son butin. Car [les ennemis] avaient des boucles d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
Juges 8.24 (DBY)Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
Juges 8.24 (TAN)Toutefois, ajouta Gédéon, je voudrais vous demander une chose : donnez-moi chacun les boucles prises aux ennemis." En effet, ceux-ci avaient des boucles d’or, étant Ismaélites.
Juges 8.24 (VIG)Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites (Israélites ?) avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or.
Juges 8.24 (FIL)Et il ajouta: Je ne vous demande qu’une chose. Donnez-moi les pendants d’oreilles que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites avaient coutume de porter des pendants d’oreilles d’or.
Juges 8.24 (CRA)Gédéon leur dit : « J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin.?» — Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. —
Juges 8.24 (BPC)Et Gédéon leur dit : “Laissez-moi vous adresser une demande : que chacun me donne un anneau de son butin.” Ils avaient en effet des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites.
Juges 8.24 (AMI)Et il ajouta : Je ne vous demande qu’une chose : Donnez-moi les anneaux d’or que vous avez eus de votre butin. Car les Ismaélites, qu’ils venaient de défaire, avaient accoutumé de porter des anneaux d’or.

Langues étrangères

Juges 8.24 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων αἰτήσομαι παρ’ ὑμῶν αἴτησιν καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον τῶν σκύλων αὐτοῦ ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ πολλὰ ἦν αὐτοῖς ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν.
Juges 8.24 (VUL)dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant
Juges 8.24 (SWA)Kisha Gideoni akawaambia, Mimi nina haja yangu niitakayo kwenu, ni ya kila mtu kunipa hizo pete za masikio ya mateka yake. (Kwa maana walikuwa na pete za masikio za dhahabu, kwa sababu walikuwa ni Waishmaeli.)
Juges 8.24 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם גִּדְעֹ֗ון אֶשְׁאֲלָ֤ה מִכֶּם֙ שְׁאֵלָ֔ה וּתְנוּ־לִ֕י אִ֖ישׁ נֶ֣זֶם שְׁלָלֹ֑ו כִּֽי־נִזְמֵ֤י זָהָב֙ לָהֶ֔ם כִּ֥י יִשְׁמְעֵאלִ֖ים הֵֽם׃