Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.23

Juges 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.23 (LSG)Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.
Juges 21.23 (NEG)Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (S21)C’est ce que firent les Benjaminites. Ils prirent le nombre de femmes nécessaire parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage. Ils reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (LSGSN)Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent , puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent .

Les Bibles d'étude

Juges 21.23 (BAN)Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes suivant leur nombre parmi les jeunes filles qui dansaient et qu’ils enlevèrent ; et ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

Les « autres versions »

Juges 21.23 (SAC)Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé ; et selon le nombre qu’ils étaient, chacun d’eux enleva une des filles qui dansaient, pour être sa femme. Étant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent des villes, et y habitèrent.
Juges 21.23 (MAR)Les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre celles qui dansaient, lesquelles ils ravirent ; puis s’en allant ils retournèrent à leur héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent.
Juges 21.23 (OST)Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses qu’ils enlevèrent ; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.
Juges 21.23 (CAH)Les fils de Binjamin firent ainsi ; ils prirent des femmes selon leur nombre, celles qu’ils avaient enlevées dans les danses ; ils s’en allèrent et retournèrent à leur possession, rebâtirent les villes et s’y établirent.
Juges 21.23 (GBT)Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé ; et, selon leur nombre, chacun enleva une de celles qui dansaient, pour être son épouse. Ils retournèrent ensuite chez eux, et bâtirent des villes, où ils habitèrent.
Juges 21.23 (PGR)Et ainsi firent les enfants de Benjamin, et ils enlevèrent un nombre de femmes égal au leur, parmi les danseuses dont ils furent les ravisseurs, puis ils partirent et regagnèrent leur domaine, et ils bâtirent les villes et s’y établirent.
Juges 21.23 (LAU)Et les fils de Benjamin firent ainsi : ils enlevèrent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent. Et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (DBY)Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (TAN)Ainsi firent les enfants de Benjamin : ils enlevèrent, parmi les danseuses, un nombre de femmes égal au leur et les prirent pour épouses ; puis ils s’en retournèrent dans leur territoire héréditaire, rebâtirent les villes et s’y établirent.
Juges 21.23 (VIG)Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé, et, selon leur nombre, chacun d’eux enleva pour en faire sa femme une des jeunes filles qui dansaient. Etant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent des villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (FIL)Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé, et, selon leur nombre, chacun d’eux enleva pour en faire sa femme une des jeunes filles qui dansaient. Etant ensuite retournés chez eux, ils bâtirent de villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (CRA)Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu’ils enlevèrent, et, s’étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.
Juges 21.23 (BPC)Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils avaient enlevées ; puis ils s’en allèrent, retournèrent vers leur domaine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.
Juges 21.23 (AMI)Les enfants de Benjamin firent ce qui leur avait été commandé : et selon le nombre qu’ils étaient, chacun d’eux enleva une des filles qui dansaient, pour être sa femme. Étant ensuite retournées chez eux, ils bâtirent des villes et y habitèrent.

Langues étrangères

Juges 21.23 (LXX)καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ ἔλαβον γυναῖκας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν ἃς διήρπασαν καὶ ἀπῆλθον καὶ ἀπέστρεψαν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς πόλεις καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
Juges 21.23 (VUL)feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis
Juges 21.23 (SWA)Wana wa Benyamini wakafanya vivyo, wakajitwalia wake, sawasawa na hesabu yao, katika hao waliocheza, wakawachukua wakaenda nao; kisha wakaenda kuurudia urithi wao, na kuijenga miji na kuikaa.
Juges 21.23 (BHS)וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן וַיִּשְׂא֤וּ נָשִׁים֙ לְמִסְפָּרָ֔ם מִן־הַמְּחֹלְלֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֑לוּ וַיֵּלְכ֗וּ וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אֶל־נַ֣חֲלָתָ֔ם וַיִּבְנוּ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃