Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.2

Juges 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.2 (LSG)Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
Juges 21.2 (NEG)Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes,
Juges 21.2 (S21)Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,
Juges 21.2 (LSGSN)Le peuple vint à Béthel , et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes ,

Les Bibles d'étude

Juges 21.2 (BAN)Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.

Les « autres versions »

Juges 21.2 (SAC)Et ils vinrent tous en la maison de Dieu, c’est-à-dire, à Silo, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et disant :
Juges 21.2 (MAR)Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
Juges 21.2 (OST)Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
Juges 21.2 (CAH)Le peuple vint à Beth-El ; ils y restèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent amèrement.
Juges 21.2 (GBT)Et tous vinrent en la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et en disant :
Juges 21.2 (PGR)Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu’au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.
Juges 21.2 (LAU)Et le peuple vint à Béthel, et ils restèrent là jusqu’au soir devant la face de Dieu, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent avec grandes lamentations.
Juges 21.2 (DBY)Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
Juges 21.2 (TAN)Le peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes.
Juges 21.2 (VIG)Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :
Juges 21.2 (FIL)Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en Sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant:
Juges 21.2 (CRA)Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :
Juges 21.2 (BPC)Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.
Juges 21.2 (AMI)Et ils vinrent tous [en la maison de Dieu, c’est-à-dire] à Béthel, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix et commencèrent à pleurer, en jetant de grands cris et disant :

Langues étrangères

Juges 21.2 (LXX)καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν.
Juges 21.2 (VUL)veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
Juges 21.2 (SWA)Basi hao watu wakafikilia Betheli, wakaketi kuko mbele ya Mungu hata jioni, nao wakainua sauti zao na kulia sana.
Juges 21.2 (BHS)וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃