Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 2.4

Juges 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 2.4 (LSG)Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (NEG)Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (S21)Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut.
Juges 2.4 (LSGSN)Lorsque l’envoyé de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura .

Les Bibles d'étude

Juges 2.4 (BAN)Et comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.

Les « autres versions »

Juges 2.4 (SAC)Lorsque l’Ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leur voix, et se mirent à pleurer.
Juges 2.4 (MAR)Et il arriva qu’aussitôt que l’Ange de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.
Juges 2.4 (OST)Et sitôt que l’ange de l’Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (CAH)Et il arriva quand l’ange de l’Éternel eut prononcé ces paroles-là aux enfants d’Israel, le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (GBT)Lorsque l’ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent la voix et pleurèrent.
Juges 2.4 (PGR)Et lorsque l’Envoyé de l’Éternel disait ces choses à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (LAU)Et il arriva, comme l’ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, que le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (DBY)Et il arriva que comme l’Ange de l’Éternel disait ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
Juges 2.4 (TAN)Quand l’envoyé du Seigneur eut ainsi parlé à tous les enfants d’Israël, le peuple éclata en pleurs ;
Juges 2.4 (VIG)Tandis (Lorsque) que l’ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.
Juges 2.4 (FIL)Tandis que l’Ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.
Juges 2.4 (CRA)Comme l’ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Juges 2.4 (BPC)Quand l’ange de Yahweh eut adressé ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple, élevant la voix, pleura.
Juges 2.4 (AMI)et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. Lorsque l’ange du Seigneur disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, ils élevèrent leur voix et se mirent à pleurer.

Langues étrangères

Juges 2.4 (LXX)καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
Juges 2.4 (VUL)cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt
Juges 2.4 (SWA)Ikawa, hapo huyo malaika wa Bwana alipoyanena maneno haya, kuwaambia wana wa Israeli wote, ndipo hao watu wakainua sauti zao na kulia.
Juges 2.4 (BHS)וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃