Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 2.23

Juges 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 2.23 (LSG)Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
Juges 2.23 (NEG)Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
Juges 2.23 (S21)Ainsi, l’Éternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser.
Juges 2.23 (LSGSN)Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser .

Les Bibles d'étude

Juges 2.23 (BAN)Et l’Éternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué.

Les « autres versions »

Juges 2.23 (SAC)C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.
Juges 2.23 (MAR)L’Éternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
Juges 2.23 (OST)Et l’Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
Juges 2.23 (CAH)L’Éternel laissa donc ces peuples-là, ne les expulsa pas en peu de temps, et ne les livra pas aux mains de lehoschoua.
Juges 2.23 (GBT)Le Seigneur laissa donc subsister toutes ces nations ; il ne voulut point les détruire aussitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué
Juges 2.23 (PGR)L’Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué.
Juges 2.23 (LAU)Et l’Éternel les laissa subsister, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées en la main de Josué.
Juges 2.23 (DBY)Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué.
Juges 2.23 (TAN)L’Éternel s’abstint donc de hâter la dépossession de ces peuples, de même qu’il ne les avait point livrés au pouvoir de Josué.
Juges 2.23 (VIG)C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué.
Juges 2.23 (FIL)C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’Il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’Il ne les livra point entre les mains de Josué.
Juges 2.23 (CRA)Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.
Juges 2.23 (BPC)Yahweh laissa donc tranquilles, sans hâter leur expulsion, ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué.
Juges 2.23 (AMI)C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, ne les ayant pas livrées entre les mains de Josué.

Langues étrangères

Juges 2.23 (LXX)καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
Juges 2.23 (VUL)dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue
Juges 2.23 (SWA)Basi Bwana akawaacha mataifa yale, wala hakuwafukuza kwa upesi, wala hakuwatia katika mikono ya Yoshua.
Juges 2.23 (BHS)וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הֹורִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ