Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 18.11

Juges 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 18.11 (LSG)Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
Juges 18.11 (NEG)Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
Juges 18.11 (S21)Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre.
Juges 18.11 (LSGSN)Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.

Les Bibles d'étude

Juges 18.11 (BAN)Et six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsoréa et d’Esthaol, munis d’armes.

Les « autres versions »

Juges 18.11 (SAC)Il partit donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire, de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes,
Juges 18.11 (MAR)Il partit donc de là, [savoir] de Tsorah et d’Estaol, six cents hommes armés de la famille de Dan.
Juges 18.11 (OST)Il partit donc de là, de Tsora et d’Eshthaol, de la famille de Dan, six cents hommes munis de leurs armes.
Juges 18.11 (CAH)Ils partirent de là, de la tribu de Dane, de Tsor’ah et d’Eschtaôl, six cents hommes ceints d’armes de guerre.
Juges 18.11 (GBT)Ils partirent donc alors de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, six cents hommes en armes.
Juges 18.11 (PGR)Alors de là, de Tsoréa et d’Esthaol, partirent six cents hommes de la Tribu des Danites, munis de l’attirail de guerre.
Juges 18.11 (LAU)Et il partit de là, de Tsorea et d’Esthaol, de la famille des Danites, six cents hommes ceints de leurs armes.
Juges 18.11 (DBY)Et de là, de Tsorha et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, ceints de leurs armes de guerre.
Juges 18.11 (TAN)Aussitôt partirent de là, de Çorea et d’Echtaol, six cents hommes de la famille des Danites, armés en guerre.
Juges 18.11 (VIG)Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
Juges 18.11 (FIL)Six hommes en armes partirent donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol.
Juges 18.11 (CRA)Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d’Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
Juges 18.11 (BPC)Six cents hommes armés en guerre partirent donc de là, du clan des Danites, de Saraa et d’Esthaol.
Juges 18.11 (AMI)Il partit donc de la tribu de Dan, c’est-à-dire de Saraa et d’Esthaol, un corps de six cents hommes en armes,

Langues étrangères

Juges 18.11 (LXX)καὶ ἀπῆραν ἐκ συγγενείας τοῦ Δαν ἐκ Σαραα καὶ Εσθαολ ἑξακόσιοι ἄνδρες περιεζωσμένοι σκεύη πολεμικά.
Juges 18.11 (VUL)profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis
Juges 18.11 (SWA)Basi wakatoka hapo watu mia sita waliovaa silaha za vita, wa jamaa ya Wadani, kutoka Sora, na kutoka Eshtaoli.
Juges 18.11 (BHS)וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃