Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 17.9

Juges 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 17.9 (LSG)Mica lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
Juges 17.9 (NEG)Mica lui dit : D’où viens-tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
Juges 17.9 (S21)Mica lui demanda : « D’où viens-tu ? » Il lui répondit : « Je suis lévite, de Bethléhem en Juda, et je voyage pour chercher un lieu de résidence qui me convienne. »
Juges 17.9 (LSGSN)Mica lui dit : D’où viens -tu ? Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.

Les Bibles d'étude

Juges 17.9 (BAN)Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour m’établir là où je trouverai à vivre.

Les « autres versions »

Juges 17.9 (SAC)Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis Lévite de Bethléhem en Juda : je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile.
Juges 17.9 (MAR)Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour demeurer où je trouverai [ma commodité].
Juges 17.9 (OST)Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je cherche une demeure où je trouverai mon avantage.
Juges 17.9 (CAH)Micha lui dit : D’où viens-tu ? Celui-ci lui répondit : Je suis Lévite de Beth-Le’heme-Iehouda, et je vais pour demeurer où je trouverai à (m’établir).
Juges 17.9 (GBT)Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis lévite de Bethléhem de Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile.
Juges 17.9 (PGR)Et Micha lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite, de Bethléhem de Juda, et je vais établir mon séjour là où je trouverai.
Juges 17.9 (LAU)Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je vais pour séjourner où je trouverai.
Juges 17.9 (DBY)Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu.
Juges 17.9 (TAN)Micah lui demanda : "D’où viens-tu ?" Il répondit : "Je suis lévite, de Bethléem-en-Juda, et je voyage pour m’établir où je pourrai."
Juges 17.9 (VIG)Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléem de Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile.
Juges 17.9 (FIL)Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit: Je suis un lévite de Bethléem de Juda; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile.
Juges 17.9 (CRA)Michas lui dit : « D’où viens-tu ?» Il lui répondit : « Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour.?»
Juges 17.9 (BPC)Michas lui dit : “D’où viens-tu ?” Il répondit : “Je suis lévite, de Bethléem de Juda, et je vais résider comme hôte là où je trouverai.”
Juges 17.9 (AMI)Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis Lévite de Beth-léhem, en Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile.

Langues étrangères

Juges 17.9 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχα πόθεν ἔρχῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης ἐγώ εἰμι ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικεῖν οὗ ἐὰν εὕρω.
Juges 17.9 (VUL)interrogatus est ab eo unde venis qui respondit Levita sum de Bethleem Iuda et vado ut habitem ubi potuero et utile mihi esse perspexero
Juges 17.9 (SWA)Mika akamwuliza, Watoka wapi wewe? Akamwambia, Mimi ni Mlawi wa Bethlehemu-yuda, nami naenda kukaa hali ya ugeni po pote nitakapoona mahali.
Juges 17.9 (BHS)וַיֹּאמֶר־לֹ֥ו מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּבֹ֑וא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃