Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.2

Juges 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 14.2 (LSG)Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
Juges 14.2 (NEG)Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
Juges 14.2 (S21)À son retour chez lui, il annonça à son père et à sa mère : « J’ai vu une jeune fille philistine à Thimna. Prenez-la maintenant pour ma femme. »
Juges 14.2 (LSGSN)Lorsqu’il fut remonté , il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme parmi les filles des Philistins ; prenez -la maintenant pour ma femme.

Les Bibles d'étude

Juges 14.2 (BAN)Et il remonta, et il le déclara à son père et à sa mère et dit : J’ai vu une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la pour ma femme.

Les « autres versions »

Juges 14.2 (SAC)il revint en parler à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu dans Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la faire donner pour femme.
Juges 14.2 (MAR)Et étant remonté [en sa maison] il le déclara à son père et à sa mère, en disant : J’ai vu une femme à Timna d’entre les filles des Philistins ; maintenant donc prenez-la, afin qu’elle soit ma femme.
Juges 14.2 (OST)Et étant remonté en sa maison, il le déclara à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu à Thimna une femme, d’entre les filles des Philistins ; maintenant, prenez-la, afin qu’elle soit ma femme.
Juges 14.2 (CAH)Étant remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu une femme à Timnatha, d’entre les filles des Pelichtime, et maintenant prenez-la pour femme à moi.
Juges 14.2 (GBT)Il revint, en parla à son père et à sa mère, et il leur dit : J’ai vu dans Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la donner pour épouse.
Juges 14.2 (PGR)Et à son retour il s’en ouvrit à son père et à sa mère et dit : A Thimna j’ai distingué une femme outre les filles des Philistins, maintenant demandez-la en mariage pour moi.
Juges 14.2 (LAU)Et il remonta, et le déclara à son père et à sa mère, et il dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant prenez-la pour ma femme.
Juges 14.2 (DBY)Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit : J’ai vu à Thimna une femme d’entre les filles des Philistins ; et maintenant, prenez-la-moi pour femme.
Juges 14.2 (TAN)A son retour, il le raconta à son père et à sa mère, en disant : "J’ai vu une femme à Timna, parmi les filles des Philistins, et je désire que vous me la procuriez pour épouse."
Juges 14.2 (VIG)il (re)monta et l’annonça à son père et à sa mère en disant : J’ai vu à Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me l’obtenir (d’accepter) pour femme.
Juges 14.2 (FIL)il remonta et l’annonça à son père et à sa mère en disant: J’ai vu à Thamnatha une femme d’entre les filles des Philistins; je vous prie de me l’obtenir pour femme.
Juges 14.2 (CRA)Lorsqu’il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, en disant : « J’ai vu à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; prenez-la maintenant pour être ma femme.?»
Juges 14.2 (BPC)Il monta l’annoncer à son père et à sa mère, et dit : “J’ai vu à Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; maintenant prenez-la moi pour femme.”
Juges 14.2 (AMI)il revint en parler à son père et à sa mère, et leur dit : J’ai vu dans Thamna une femme d’entre les filles des Philistins ; je vous prie de me la faire donner pour femme.

Langues étrangères

Juges 14.2 (LXX)καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαμναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ νῦν λάβετέ μοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα.
Juges 14.2 (VUL)ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem
Juges 14.2 (SWA)Kisha akapanda, akawaambia baba yake na mama yake, akasema, Nimemwona mwanamke huko Timna, mmojawapo wa binti za Wafilisti; basi mnipatie, nimwoe.
Juges 14.2 (BHS)וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אֹותָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃