Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.24

Juges 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 13.24 (LSG)La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (NEG)La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (S21)La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (LSGSN)La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit , et l’Éternel le bénit .

Les Bibles d'étude

Juges 13.24 (BAN)Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Les « autres versions »

Juges 13.24 (SAC)Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
Juges 13.24 (MAR)Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (OST)Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (CAH)La femme enfanta un fils et l’appela Schimschone (Samson). L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (GBT)Elle mit donc au monde un fils, et l’appela Samson. L’enfant grandit, et le Seigneur le bénit.
Juges 13.24 (PGR)Et cette femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson (batteur). Et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (LAU)Et la femme enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Samson. Et le jeune garçon grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (DBY)Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.
Juges 13.24 (TAN)Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’enfant grandit et fut béni du Seigneur.
Juges 13.24 (VIG)Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
Juges 13.24 (FIL)Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
Juges 13.24 (CRA)La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ;
Juges 13.24 (BPC)Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit.
Juges 13.24 (AMI)Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.

Langues étrangères

Juges 13.24 (LXX)καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον.
Juges 13.24 (VUL)peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus
Juges 13.24 (SWA)Basi yule mwanamke akamzaa mtoto mwanamume akamwita jina lake Samsoni, mtoto huyu akakua, Bwana akambarikia.
Juges 13.24 (BHS)וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃