Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 9.14

Apocalypse 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 9.14 (LSG)et disant au sixième ange qui avait la trompette : DÉlie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (NEG)et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (S21)Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate. »
Apocalypse 9.14 (LSGSN)et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 9.14 (BAN)elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.

Les « autres versions »

Apocalypse 9.14 (SAC)elle dit au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (MAR)Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Apocalypse 9.14 (OST)Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (GBT)Disant au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (PGR)disant à l’ange : « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d’Euphrate. »
Apocalypse 9.14 (LAU)disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (OLT)Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»
Apocalypse 9.14 (DBY)disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
Apocalypse 9.14 (STA)elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l’Euphrate »,
Apocalypse 9.14 (VIG)Elle disait (dit) au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (FIL)Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (SYN)Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges, enchaînés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.
Apocalypse 9.14 (CRA)elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.?»
Apocalypse 9.14 (BPC)elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
Apocalypse 9.14 (AMI)et disant au sixième ange, celui qui tenait la trompette : Délie les quatre anges enchaînés près du grand fleuve de l’Euphrate.

Langues étrangères

Apocalypse 9.14 (VUL)dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate
Apocalypse 9.14 (SWA)ikimwambia yule malaika wa sita aliyekuwa na baragumu, Wafungue nao malaika wanne waliofungwa kwenye mto mkubwa Frati.
Apocalypse 9.14 (SBLGNT)⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.