Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.2

Apocalypse 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 6.2 (LSG)Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (NEG)Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (S21)Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.
Apocalypse 6.2 (LSGSN) Je regardai , et voici , parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée , et il partit en vainqueur et pour vaincre .

Les Bibles d'étude

Apocalypse 6.2 (BAN)Et je regardai, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.

Les « autres versions »

Apocalypse 6.2 (SAC)En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur pour continuer ses victoires.
Apocalypse 6.2 (MAR)Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
Apocalypse 6.2 (OST)Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
Apocalypse 6.2 (GBT)Je regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, et une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (PGR)Et je vis, et voici venir un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
Apocalypse 6.2 (LAU)Et je regardai ; et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc ; et il lui fut donné une couronne ; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (OLT)Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire.
Apocalypse 6.2 (DBY)Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (STA)et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.
Apocalypse 6.2 (VIG)Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (FIL)Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (SYN)Je regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire.
Apocalypse 6.2 (CRA)Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (BPC)Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
Apocalypse 6.2 (AMI)Je vis paraître alors un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre encore.

Langues étrangères

Apocalypse 6.2 (VUL)et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret
Apocalypse 6.2 (SWA)Nikaona, na tazama, farasi mweupe, na yeye aliyempanda ana uta, akapewa taji, naye akatoka, ali akishinda tena apate kushinda.
Apocalypse 6.2 (SBLGNT)καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.