Apocalypse 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.5 (LSG) | Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.5 (NEG) | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.5 (S21) | Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.5 (LSGSN) | Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.5 (BAN) | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.5 (SAC) | Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.5 (MAR) | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.5 (OST) | Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.5 (GBT) | Celui qui sera vainqueur, on le revêtira ainsi d’habits blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.5 (PGR) | Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.5 (LAU) | Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.5 (OLT) | — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.» |
Darby (1885) | Apocalypse 3.5 (DBY) | Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.5 (STA) | Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n’« effacerai » pas son nom du « livre de vie », et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.5 (VIG) | Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.5 (FIL) | Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et Je n’effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.5 (SYN) | Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.5 (CRA) | Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.5 (BPC) | Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.5 (AMI) | Ainsi le vainqueur portera des vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie ; je le confesserai au contraire devant mon Père et devant ses anges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.5 (VUL) | qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.5 (SWA) | Yeye ashindaye atavikwa hivyo mavazi meupe, wala sitalifuta kamwe jina lake katika kitabu cha uzima, nami nitalikiri jina lake mbele za Baba yangu, na mbele ya malaika zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.5 (SBLGNT) | ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. |