Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.11

Apocalypse 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 3.11 (LSG)Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (NEG)Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (S21)Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (LSGSN) Je viens bientôt. Retiens ce que tu as , afin que personne ne prenne ta couronne.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 3.11 (BAN)Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Les « autres versions »

Apocalypse 3.11 (SAC)Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.
Apocalypse 3.11 (MAR)Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne.
Apocalypse 3.11 (OST)Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (GBT)Je viendrai bientôt. Conservez ce que vous avez, de peur que quelque autre ne reçoive votre couronne.
Apocalypse 3.11 (PGR)Je vais venir promptement ; retiens ce que tu as, afin que personne n’enlève ta couronne.
Apocalypse 3.11 (LAU)[Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (OLT)Je viendrai bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne te ravisse ta couronne.»
Apocalypse 3.11 (DBY)Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (STA)Je viens bientôt : Tiens bien ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (VIG)Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne.
Apocalypse 3.11 (FIL)Voici, Je viens bientôt; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (SYN)Je viens bientôt ! Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
Apocalypse 3.11 (CRA)Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
Apocalypse 3.11 (BPC)Je vais venir promptement : tiens bon ce que tu as, pour que nul ne te ravisse ta couronne.
Apocalypse 3.11 (AMI)Je viendrai bientôt ; tiens ferme ce que tu as, pour que personne ne te ravisse ta couronne.

Langues étrangères

Apocalypse 3.11 (VUL)venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
Apocalypse 3.11 (SWA)Naja upesi. Shika sana ulicho nacho, asije mtu akaitwaa taji yako.
Apocalypse 3.11 (SBLGNT)ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.