Apocalypse 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 20.2 (LSG) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 20.2 (NEG) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 20.2 (S21) | Il s’empara du dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, l’enchaîna pour 1 000 ans |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 20.2 (LSGSN) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 20.2 (BAN) | Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 20.2 (SAC) | Il prit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable et Satan, et l’enchaîna pour mille ans. |
David Martin (1744) | Apocalypse 20.2 (MAR) | Lequel saisit le dragon, [c’est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 20.2 (OST) | Et il saisit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 20.2 (GBT) | Il prit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 20.2 (PGR) | Et il se saisit du dragon, l’ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 20.2 (LAU) | et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan ; et il le lia pour mille ans ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 20.2 (OLT) | il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable, Satan, et il l’enchaîna pour mille ans. |
Darby (1885) | Apocalypse 20.2 (DBY) | Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 20.2 (STA) | Et il saisit le Dragon, le Serpent antique, c’est-à-dire le Diable, Satan, et le lia pour mille ans, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 20.2 (VIG) | Il saisit le dragon, l’antique serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
Fillion (1904) | Apocalypse 20.2 (FIL) | Il saisit le dragon, l’antique serpent, qui est le diable et satan, et il le lia pour mille ans. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 20.2 (SYN) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable, Satan, et il l’enchaîna pour mille ans. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 20.2 (CRA) | il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l’enchaîna pour mille ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 20.2 (BPC) | Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l’enchaîna pour mille ans, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 20.2 (AMI) | Il maîtrisa le Dragon, l’antique serpent, qui n’est autre que le Diable et Satan, l’enchaîna pour mille ans |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 20.2 (VUL) | et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 20.2 (SWA) | Akamshika yule joka, yule nyoka wa zamani, ambaye ni Ibilisi na Shetani, akamfunga miaka elfu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 20.2 (SBLGNT) | καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ⸂ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος⸃, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ ⸀Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, |