Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 2.21

Apocalypse 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 2.21 (LSG)Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Apocalypse 2.21 (NEG)Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.
Apocalypse 2.21 (S21)Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
Apocalypse 2.21 (LSGSN) Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît , et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 2.21 (BAN)Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Les « autres versions »

Apocalypse 2.21 (SAC)Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
Apocalypse 2.21 (MAR)Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.
Apocalypse 2.21 (OST)Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.
Apocalypse 2.21 (GBT)Je lui ai donné un temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
Apocalypse 2.21 (PGR)Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle n’a pas voulu se repentir de son impudicité.
Apocalypse 2.21 (LAU)Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.
Apocalypse 2.21 (OLT)Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
Apocalypse 2.21 (DBY)Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Apocalypse 2.21 (STA)Et je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Apocalypse 2.21 (VIG)Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Apocalypse 2.21 (FIL)Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Apocalypse 2.21 (SYN)Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de son impureté !
Apocalypse 2.21 (CRA)Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Apocalypse 2.21 (BPC)Je lui ai donné du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
Apocalypse 2.21 (AMI)Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Langues étrangères

Apocalypse 2.21 (VUL)et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
Apocalypse 2.21 (SWA)Nami nimempa muda ili atubu, wala hataki kuutubia uzinzi wake.
Apocalypse 2.21 (SBLGNT)καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.