Apocalypse 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.5 (LSG) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.5 (NEG) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.5 (S21) | Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.5 (LSGSN) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez , petits et grands ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.5 (BAN) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.5 (SAC) | Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.5 (MAR) | Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.5 (OST) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.5 (GBT) | Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.5 (PGR) | Et une voix sortit du trône, disant : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.5 (LAU) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.5 (OLT) | Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.» |
Darby (1885) | Apocalypse 19.5 (DBY) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.5 (STA) | Et une voix sortit du trône qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.5 (VIG) | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.5 (FIL) | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.5 (SYN) | Et il vint du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs qui le craignez, petits et grands ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.5 (CRA) | Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.5 (BPC) | Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.5 (AMI) | Et une voix qui venait du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.5 (VUL) | et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.5 (SWA) | Sauti ikatoka katika kile kiti cha enzi ikisema, Msifuni Mungu wetu, enyi watumwa wake wote, ninyi mnaomcha, wadogo kwa wakuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.5 (SBLGNT) | Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. |