Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.5

Apocalypse 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 19.5 (LSG)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
Apocalypse 19.5 (NEG)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
Apocalypse 19.5 (S21)Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »
Apocalypse 19.5 (LSGSN)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez , petits et grands !

Les Bibles d'étude

Apocalypse 19.5 (BAN)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

Les « autres versions »

Apocalypse 19.5 (SAC)Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.
Apocalypse 19.5 (MAR)Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
Apocalypse 19.5 (OST)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Apocalypse 19.5 (GBT)Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Apocalypse 19.5 (PGR)Et une voix sortit du trône, disant : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. »
Apocalypse 19.5 (LAU)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.
Apocalypse 19.5 (OLT)Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
Apocalypse 19.5 (DBY)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Apocalypse 19.5 (STA)Et une voix sortit du trône qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands. »
Apocalypse 19.5 (VIG)Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Apocalypse 19.5 (FIL)Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Apocalypse 19.5 (SYN)Et il vint du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs qui le craignez, petits et grands !
Apocalypse 19.5 (CRA)Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands !?»
Apocalypse 19.5 (BPC)Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
Apocalypse 19.5 (AMI)Et une voix qui venait du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands.

Langues étrangères

Apocalypse 19.5 (VUL)et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni
Apocalypse 19.5 (SWA)Sauti ikatoka katika kile kiti cha enzi ikisema, Msifuni Mungu wetu, enyi watumwa wake wote, ninyi mnaomcha, wadogo kwa wakuu.
Apocalypse 19.5 (SBLGNT)Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.