Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.14

Apocalypse 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 19.14 (LSG)Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur.
Apocalypse 19.14 (NEG)Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur.
Apocalypse 19.14 (S21)Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d’un fin lin, blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (LSGSN) Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 19.14 (BAN)Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.

Les « autres versions »

Apocalypse 19.14 (SAC)Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (MAR)Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
Apocalypse 19.14 (OST)Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
Apocalypse 19.14 (GBT)Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (PGR)Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d’une pure blancheur ;
Apocalypse 19.14 (LAU)Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur ;
Apocalypse 19.14 (OLT)Les armées du ciel l’accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (DBY)et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ;
Apocalypse 19.14 (STA)Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d’un fin lin, blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (VIG)Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un (fin) lin blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (FIL)Les armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (SYN)Les armées qui sont dans le ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues de fin lin, blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (CRA)Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
Apocalypse 19.14 (BPC)Et les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
Apocalypse 19.14 (AMI)Les armées célestes lui font suite, montées sur des chevaux blancs, vêtues de lin fin, blanc et pur.

Langues étrangères

Apocalypse 19.14 (VUL)et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum
Apocalypse 19.14 (SWA)Na majeshi yaliyo mbinguni wakamfuata, wamepanda farasi weupe na kuvikwa kitani nzuri, nyeupe, safi.
Apocalypse 19.14 (SBLGNT)καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.