Apocalypse 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.18 (LSG) | et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.18 (NEG) | et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ? |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.18 (S21) | et ils s’écriaient, en voyant la fumée de l’incendie : « Quelle ville pouvait se comparer à la grande ville ? » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.18 (LSGSN) | et ils s’écriaient , en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à la grande ville ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.18 (BAN) | et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écriaient en disant : Quelle ville est semblable à la grande ville ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.18 (SAC) | et se sont écriés en voyant la place de son embrasement : Quelle ville, disaient-ils, a jamais égalé cette grande ville ? |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.18 (MAR) | Et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité ! |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.18 (OST) | Et voyant la fumée de son embrasement, s’écriaient, en disant : Quelle ville était semblable à la grande cité ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.18 (GBT) | Et ils se sont écriés, voyant le lieu de son embrasement, et ils ont dit : Quelle ville a été semblable à cette grande ville ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.18 (PGR) | et ils s’écrièrent en voyant la place de son embrasement : Laquelle est semblable à la grande cité ? |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.18 (LAU) | et, voyant la fumée de son embrasement, ils criaient, en disant : Quelle ville [était] semblable à la grande ville ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.18 (OLT) | et crient en voyant la fumée de son embrasement: «Quelle ville était semblable à la grande cité?» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.18 (DBY) | et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : Quelle ville est semblable à la grande ville ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.18 (STA) | se répandent en cris à la vue de la fumée de son incendie : « Quelle ville, disent-ils, égalait la grande ville ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.18 (VIG) | et ont poussé des cris en voyant la place de son embrasement : Quelle ville, disaient-ils, était semblable à cette grande ville ? |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.18 (FIL) | et ont poussé des cris en voyant la place de son embrasement: Quelle ville, disaient-ils, était semblable à cette grande ville? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.18 (SYN) | et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement : Quelle ville était semblable à cette grande ville ? |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.18 (CRA) | et ils s’écriaient en voyant la fumée de son embrasement : « Que pouvait-on comparer à cette grande ville ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.18 (BPC) | ils s’écriaient en voyant la fumée de son incendie : “Quelle cité était semblable à la grande ville ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.18 (AMI) | et criaient en voyant la fumée de l’incendie : Quelle cité était comparable à la grande Ville ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.18 (VUL) | et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.18 (SWA) | wakalia sana, walipouona moshi wa kuungua kwake, wakisema, Ni mji upi ulio mfano wa mji huu mkubwa! |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.18 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; |