Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 18.16

Apocalypse 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 18.16 (LSG)et diront : Malheur ! Malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites !
Apocalypse 18.16 (NEG)et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites !
Apocalypse 18.16 (S21)ils diront : « Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de richesses ont été détruites ! »
Apocalypse 18.16 (LSGSN)et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée dor, de pierres précieuses et de perles !

Les Bibles d'étude

Apocalypse 18.16 (BAN)la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées !

Les « autres versions »

Apocalypse 18.16 (SAC)et ils diront : Hélas ! hélas ! qu’est devenue cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierreries et de perles !
Apocalypse 18.16 (MAR)Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d’écarlate, qui était parée d’or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ?
Apocalypse 18.16 (OST)Malheur ! malheur ! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierreries et de perles ! Qu’en une seule heure tant de richesses aient été détruites !
Apocalypse 18.16 (GBT)Et disant : Malheur ! malheur ! cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierreries et de perles,
Apocalypse 18.16 (PGR)en disant : Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d’écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d’or, et de pierres précieuses et de perles ; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite !
Apocalypse 18.16 (LAU)et disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d’écarlate et parée d’or, et de pierres précieuses, et de perles !
Apocalypse 18.16 (OLT)disant: «Malheur! Malheur! Qu’est devenue la grande ville, celle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles? En une seule heure ont été détruites tant de richesses!»
Apocalypse 18.16 (DBY)disant : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation !
Apocalypse 18.16 (STA)et se désolant : « Malheur ! malheur ! diront-ils, Quoi ! la grande ville vêtue d’écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d’or et de pierres précieuses et de perles !
Apocalypse 18.16 (VIG)et disant : Malheur ! malheur ! la (cette) grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ;
Apocalypse 18.16 (FIL)et disant: Malheur! malheur! la grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles;
Apocalypse 18.16 (SYN)en disant : Malheur ! Malheur ! Cette grande ville, qui était vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute brillante d’or, de pierreries et de perles ! En une heure ont été détruites toutes ces grandes richesses !
Apocalypse 18.16 (CRA)disant : « Malheur ! Malheur ! Ô grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et qui était richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses !?»
Apocalypse 18.16 (BPC)en disant : “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Apocalypse 18.16 (AMI)en disant : Malheur ! malheur ! la Ville, la grande Ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; il a suffi d’une heure pour anéantir tant de richesses !

Langues étrangères

Apocalypse 18.16 (VUL)et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis
Apocalypse 18.16 (SWA)wakisema, Ole, ole, mji ule mkuu! Uliovikwa kitani nzuri, na nguo ya rangi ya zambarau, na nguo nyekundu, na kupambwa kwa dhahabu, na kito cha thamani, na lulu;
Apocalypse 18.16 (SBLGNT)⸀λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ ⸀κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ⸀μαργαρίτῃ,