Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 13.11

Apocalypse 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 13.11 (LSG)Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (NEG)Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (S21)Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (LSGSN)Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 13.11 (BAN)Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Les « autres versions »

Apocalypse 13.11 (SAC)Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
Apocalypse 13.11 (MAR)Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.
Apocalypse 13.11 (OST)Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (GBT)Et je vis s’élever de terre une autre bête qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau, et qui parlait comme le dragon.
Apocalypse 13.11 (PGR)Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
Apocalypse 13.11 (LAU)Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (OLT)Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (DBY)Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (STA)Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ;
Apocalypse 13.11 (VIG)Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.
Apocalypse 13.11 (FIL)Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau; et elle parlait comme le dragon.
Apocalypse 13.11 (SYN)Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (CRA)Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.
Apocalypse 13.11 (BPC)Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais parlait comme un Dragon.
Apocalypse 13.11 (AMI)Je vis une autre Bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

Langues étrangères

Apocalypse 13.11 (VUL)et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco
Apocalypse 13.11 (SWA)Kisha nikaona mnyama mwingine, akipanda juu kutoka katika nchi; naye alikuwa na pembe mbili mfano wa Mwana-Kondoo, akanena kama joka.
Apocalypse 13.11 (SBLGNT)Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.