Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.17

1 Jean 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 3.17 (LSG)Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (NEG)Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (S21)Si quelqu’un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
1 Jean 3.17 (LSGSN) Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin , il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure -t-il en lui ?

Les Bibles d'étude

1 Jean 3.17 (BAN)Or si quelqu’un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Les « autres versions »

1 Jean 3.17 (SAC)Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son cœur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
1 Jean 3.17 (MAR)Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
1 Jean 3.17 (OST)Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
1 Jean 3.17 (GBT)Si celui qui a les biens de ce monde voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ?
1 Jean 3.17 (PGR)Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (LAU)Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (OLT)mais, si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
1 Jean 3.17 (DBY)Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (STA)Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
1 Jean 3.17 (VIG)Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (FIL)Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
1 Jean 3.17 (SYN)Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
1 Jean 3.17 (CRA)Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3.17 (BPC)Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et qu’il voit son frère dans le besoin, et qu’il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?
1 Jean 3.17 (AMI)Si quelqu’un possède les biens de ce monde et, voyant son frère dans le besoin, lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu pourrait-il demeurer en lui ?

Langues étrangères

1 Jean 3.17 (VUL)qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo
1 Jean 3.17 (SWA)Lakini mtu akiwa na riziki ya dunia, kisha akamwona ndugu yake ni mhitaji, akamzuilia huruma zake, je! Upendo wa Mungu wakaaje ndani yake huyo?
1 Jean 3.17 (SBLGNT)ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;