Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 2.1

1 Jean 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 2.1 (LSG)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
1 Jean 2.1 (NEG)Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
1 Jean 2.1 (S21)Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
1 Jean 2.1 (LSGSN)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché , nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.

Les Bibles d'étude

1 Jean 2.1 (BAN)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste ;

Les « autres versions »

1 Jean 2.1 (SAC)Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez point : si néanmoins quelqu’un pèche, nous avons pour avocat envers le Père, Jésus-Christ qui est juste.
1 Jean 2.1 (MAR)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; que si quelqu’un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.
1 Jean 2.1 (OST)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
1 Jean 2.1 (GBT) Mes petits enfants, je vous écris ceci, afin que vous ne péchiez point ; cependant s’il arrive que quelqu’un pèche, nous avons pour avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste.
1 Jean 2.1 (PGR)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; et si quelqu’un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste ;
1 Jean 2.1 (LAU)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; et si quelqu’un a péché, nous avons pour défenseur auprès du Père Jésus-Christ le juste.
1 Jean 2.1 (OLT)Mes chers enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; toutefois, si quelqu’un a péché, qu’il sache que nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste,
1 Jean 2.1 (DBY)Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
1 Jean 2.1 (STA)Mes enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez point, et si quelqu’un a péché, nous avons, auprès du Père, un intercesseur, Jésus-Christ, le juste.
1 Jean 2.1 (VIG)Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; mais quand même quelqu’un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
1 Jean 2.1 (FIL)Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point; mais quand même quelqu’un aurait péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
1 Jean 2.1 (SYN)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le Juste.
1 Jean 2.1 (CRA)Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.
1 Jean 2.1 (BPC)Mes petits enfants, je vous écris ces choses pour que vous ne péchiez point. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste ;
1 Jean 2.1 (AMI)Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un vient à pécher, nous avons un Défenseur auprès du Père, Jésus-Christ, le Juste.

Langues étrangères

1 Jean 2.1 (VUL)filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum
1 Jean 2.1 (SWA)Watoto wangu wadogo, nawaandikia haya ili kwamba msitende dhambi. Na kama mtu akitenda dhambi tunaye Mwombezi kwa Baba, Yesu Kristo mwenye haki,
1 Jean 2.1 (SBLGNT)Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον,