Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 2.16

2 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Pierre 2.16 (LSG)mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (NEG)mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (S21)Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
2 Pierre 2.16 (LSGSN)mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Les Bibles d'étude

2 Pierre 2.16 (BAN)une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Les « autres versions »

2 Pierre 2.16 (SAC)mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
2 Pierre 2.16 (MAR)[Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
2 Pierre 2.16 (OST)Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
2 Pierre 2.16 (GBT)Mais qui reçut le châtiment de sa démarche insensée : un animal muet, accoutumé au joug, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
2 Pierre 2.16 (PGR)mais reçut une leçon pour sa propre prévarication : une bête de somme muette, s’étant exprimée par la voix au milieu des hommes, s’opposa à la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (LAU)mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (OLT)vit sa prévarication démasquée: une bête de somme muette se mettant à parler d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (DBY)mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
2 Pierre 2.16 (STA)et fut dûment convaincu de sa scélératesse : un animal muet se mit à parler d’une voix humaine et arrêta la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (VIG)mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (FIL)mais qui fut repris de sa folie: une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (SYN)Mais il fut repris pour sa désobéissance ; car un animal muet, s’étant mis à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
2 Pierre 2.16 (CRA)mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
2 Pierre 2.16 (BPC)mais qui fut blâmé pour son insubordination : une bête de somme, muette, proférant des paroles humaines, réprima l’égarement du prophète.
2 Pierre 2.16 (AMI)mais fut repris de sa désobéissance : une bête de somme muette, faisant entendre une voix humaine, arrêta la folie du prophète.

Langues étrangères

2 Pierre 2.16 (VUL)correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
2 Pierre 2.16 (SWA)lakini alikaripiwa kwa uhalifu wake mwenyewe; punda, asiyeweza kusema, akinena kwa sauti ya kibinadamu, aliuzuia wazimu wa nabii yule.
2 Pierre 2.16 (SBLGNT)ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.