Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.24

1 Pierre 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 2.24 (LSG)lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (NEG)lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (S21)lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (LSGSN)lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris .

Les Bibles d'étude

1 Pierre 2.24 (BAN)qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Les « autres versions »

1 Pierre 2.24 (SAC)C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (MAR)Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (OST)Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (GBT)C’est lui qui a porté nos péchés dans son corps sur le bois que vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (PGR)lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice ; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris ;
1 Pierre 2.24 (LAU)qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux{Ou par les.} péchés, nous vécussions à{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (OLT)— lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris,
1 Pierre 2.24 (DBY)qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris » ;
1 Pierre 2.24 (STA)et c’est lui « qui a porté nos péchés » en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est lui dont « les plaies vous ont guéris ».
1 Pierre 2.24 (VIG)lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (FIL)Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (SYN)qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts à nos péchés, nous vivions pour la justice ; lui, enfin, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (CRA)qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris.?»
1 Pierre 2.24 (BPC)qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
1 Pierre 2.24 (AMI)Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le gibet, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris.

Langues étrangères

1 Pierre 2.24 (VUL)qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
1 Pierre 2.24 (SWA)Yeye mwenyewe alizichukua dhambi zetu katika mwili wake juu ya mti, tukiwa wafu kwa mambo ya dhambi, tuwe hai kwa mambo ya haki; na kwa kupigwa kwake mliponywa.
1 Pierre 2.24 (SBLGNT)ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.