Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.4

Josué 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 8.4 (LSG)et auxquels il donna cet ordre : écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (NEG)et auxquels il donna cet ordre : Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (S21)et auxquels il donna cet ordre : « Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (LSGSN)et auxquels il donna cet ordre : Ecoutez , vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts .

Les Bibles d'étude

Josué 8.4 (BAN)et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! Vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts.

Les « autres versions »

Josué 8.4 (SAC)auxquels il donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tous tant que vous êtes, tenez-vous prêts :
Josué 8.4 (MAR)Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.
Josué 8.4 (OST)Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (CAH)Il leur commanda en disant : Voyez, vous serez en embuscade près de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville, et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (GBT)Et il leur donna cet ordre : Placez une embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup, et soyez tous prêts ;
Josué 8.4 (PGR)Et il leur donna ces instructions : Faites attention ! vous resterez en embuscade en vue de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville et tenez-vous tous prêts.
Josué 8.4 (LAU)Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (DBY)Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
Josué 8.4 (TAN)en leur donnant cet ordre : "Ecoutez : vous allez vous mettre en embuscade derrière la ville, pas trop loin des murs, afin d’être à portée d’agir.
Josué 8.4 (VIG)et il leur donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.
Josué 8.4 (FIL)et il leur donna cet ordre: Dressez une embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.
Josué 8.4 (CRA)Il leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
Josué 8.4 (BPC)Il leur donna cet ordre : “Attention ! vous allez vous mettre en embuscade contre la ville, par derrière elle ; ne vous en éloignez pas beaucoup et soyez tous prêts.
Josué 8.4 (AMI)auxquels il donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tous, tant que vous êtes, tenez-vous prêts ;

Langues étrangères

Josué 8.4 (LXX)καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι.
Josué 8.4 (VUL)praecepitque eis dicens ponite insidias post civitatem nec longius recedatis et eritis omnes parati
Josué 8.4 (SWA)Akawaagiza, akasema, Angalieni, mtaotea kuuvizia ule mji, upande wa nyuma wa mji; msiende mbali sana na mji, lakini kaeni tayari nyote;
Josué 8.4 (BHS)וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃