Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.7

Josué 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 5.7 (LSG)Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
Josué 5.7 (NEG)Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
Josué 5.7 (S21)Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Josué 5.7 (LSGSN)Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit , car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.

Les Bibles d'étude

Josué 5.7 (BAN)Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.

Les « autres versions »

Josué 5.7 (SAC)Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Josué 5.7 (MAR)Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Josué 5.7 (OST)Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Josué 5.7 (CAH)A leur place il a maintenu leurs enfants ; c’est ceux-là que Iehoschoua circoncit, car ils étaient incirconcis ; parce qu’on ne les avait pas circoncis en route.
Josué 5.7 (GBT)Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué, parce qu’ils étaient restés incirconcis comme ils étaient nés, et que personne ne les avait circoncis durant la marche.
Josué 5.7 (PGR)Et l’Éternel leur substitua leurs fils ; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu’ils étaient non circoncis ; car on ne les avait pas circoncis en route.
Josué 5.7 (LAU)Et il avait établi leurs fils à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on les avait pas circoncis en chemin.
Josué 5.7 (DBY)Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Josué 5.7 (TAN)Mais il adopta leurs fils à leur place, et ce furent ceux-là que circoncit Josué ; car ils étaient incirconcis, vu qu’on n’avait pu les circoncire pendant le voyage.
Josué 5.7 (VIG)Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Josué 5.7 (FIL)Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Josué 5.7 (CRA)Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Josué 5.7 (BPC)Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place. Josué les circoncit : ils étaient en effet incirconcis, car on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Josué 5.7 (AMI)Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.

Langues étrangères

Josué 5.7 (LXX)ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.
Josué 5.7 (VUL)horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat
Josué 5.7 (SWA)Na watoto wao, aliowainua badala yao ndio hao aliowatahiri Yoshua; kwa kuwa wao walikuwa hawakutahiriwa, kwa maana walikuwa hawakuwatahiri njiani.
Josué 5.7 (BHS)וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אֹותָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃