Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 20.5

Josué 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 20.5 (LSG)Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
Josué 20.5 (NEG)Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
Josué 20.5 (S21)Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi.
Josué 20.5 (LSGSN)Si le vengeur du sang le poursuit , ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi .

Les Bibles d'étude

Josué 20.5 (BAN)Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans intention, et qu’il ne le haïssait point auparavant.

Les « autres versions »

Josué 20.5 (SAC)Si celui qui veut venger le mort, vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tue son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
Josué 20.5 (MAR)Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ;
Josué 20.5 (OST)Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.
Josué 20.5 (CAH)Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain ; il n’en a pas été l’ennemi, hier ou avant-hier.
Josué 20.5 (GBT)Et si le vengeur du mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
Josué 20.5 (PGR)Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l’homicide entre ses mains, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier, ni d’avant-hier.
Josué 20.5 (LAU)Et si le rédempteur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier.
Josué 20.5 (DBY)Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.
Josué 20.5 (TAN)Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure.
Josué 20.5 (VIG)Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
Josué 20.5 (FIL)Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
Josué 20.5 (CRA)Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a tué son prochain, qu’il ne haïssait pas auparavant.
Josué 20.5 (BPC)Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans dessein qu’il a frappé son prochain : il n’avait pas contre lui de haine précédemment.
Josué 20.5 (AMI)Si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on se saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.

Langues étrangères

Josué 20.5 (VUL)cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus
Josué 20.5 (SWA)Na kama huyo mwenye kujilipiza kisasi cha damu akimwandamia, ndipo hawatamtoa huyo mwuaji kumtia mkononi mwake huyo; kwa sababu alimpiga mwenziwe naye hakujua, wala hakumchukia tangu hapo.
Josué 20.5 (BHS)וְכִ֨י יִרְדֹּ֜ף גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אַֽחֲרָ֔יו וְלֹֽא־יַסְגִּ֥רוּ אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּיָדֹ֑ו כִּ֤י בִבְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔הוּ וְלֹֽא־שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃