Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 2.4

Josué 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 2.4 (LSG)La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;
Josué 2.4 (NEG)La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;
Josué 2.4 (S21)La femme prit les deux hommes et les cacha. Puis elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient
Josué 2.4 (LSGSN)La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient ;

Les Bibles d'étude

Josué 2.4 (BAN)Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : En effet, des hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient.

Les « autres versions »

Josué 2.4 (SAC)Cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Josué 2.4 (MAR)Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils [étaient] ;
Josué 2.4 (OST)Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d’où ils étaient ;
Josué 2.4 (CAH)Mais la femme avait emmené les hommes, et cachés ; elle répondit : C’est vrai, ces hommes sont venus vers moi, je ne sais d’où ils sont.
Josué 2.4 (GBT)Mais cette femme, prenant ces hommes, les cacha, et répondit : Ils sont venus chez moi, je l’avoue ; mais je ne savais d’où ils étaient ;
Josué 2.4 (PGR)Mais cette femme prit les deux hommes et les cacha et dit : En effet, ces hommes sont arrivés chez moi, mais sans que je sache d’où ils sont,
Josué 2.4 (LAU)Et la femme prit les deux hommes et les{Héb. le.} cacha ; et elle dit : Oui ! les hommes sont venus vers moi, et je ne savais d’où ils étaient.
Josué 2.4 (DBY)Et la femme prit les deux hommes et les cacha ; et elle dit : Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient ;
Josué 2.4 (TAN)Mais la femme avait emmené les deux hommes et les avait cachés. Elle répondit : "Il est vrai, ces hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
Josué 2.4 (VIG)(Mais) Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Josué 2.4 (FIL)Cette femme, prenant ces hommes, les cacha et répondit: Il est vrai qu’ils sont venus chez moi; mais je ne savais pas d’où ils étaient.
Josué 2.4 (CRA)La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n’ai pas su d’où ils étaient ;
Josué 2.4 (BPC)La femme prit les deux hommes et les cacha. Elle dit : “Oui, ces hommes sont venus vers moi ; mais j’ignore d’où ils sont ;
Josué 2.4 (AMI)Cette femme prenant ces hommes, les cacha et répondit : Il est vrai qu’ils sont venus chez moi ; mais je ne savais pas d’où ils étaient.

Langues étrangères

Josué 2.4 (LXX)καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες.
Josué 2.4 (VUL)tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
Josué 2.4 (SWA)Yule mwanamke akawatwaa wale watu wawili, akawaficha, akasema, Naam, wale watu walikuja kwangu, lakini sikujua walikotoka;
Josué 2.4 (BHS)וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנֹ֑ו וַתֹּ֣אמֶר׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃