Josué 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 16.6 (LSG) | Elle continuait du côté de l’occident vers Micmethath au nord, tournait à l’orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de l’orient par Janoach. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 16.6 (NEG) | Elle continuait du côté de l’occident vers Micmethath au nord, tournait à l’orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l’orient par Janoach. |
Segond 21 (2007) | Josué 16.6 (S21) | Elle continuait du côté de l’ouest en partant vers Micmethath au nord, tournait à l’est vers Thaanath-Silo et passait dans la direction de l’est par Janoach. |
Louis Segond + Strong | Josué 16.6 (LSGSN) | Elle continuait du côté de l’occident vers Micmethath au nord, tournait à l’orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l’orient par Janoach. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 16.6 (BAN) | et elle se dirigeait vers la mer. Au nord [elle allait à] Micméthath, puis elle tournait à l’orient, vers Thaanath-Silo, et passait devant elle du côté de l’orient, jusqu’à Janoha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 16.6 (SAC) | Elle se termine dans ses confins à la mer, revient à Machméthath, qui regarde vers le septentrion, et tourne vers l’orient en Thanath-sélo, passe de l’orient jusqu’à Janoé ; |
David Martin (1744) | Josué 16.6 (MAR) | Et cette frontière devait sortir vers la mer en Micmethah [du côté] du Septentrion ; et cette frontière devait se tourner vers l’Orient jusqu’à Tahanath-Silo, et passant du côté d’Orient, se rendre à Janoah ; |
Ostervald (1811) | Josué 16.6 (OST) | Et la frontière sortait vers l’occident à Micmethath, du côté du nord ; puis la frontière tournait à l’orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l’orient jusqu’à Janoach. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 16.6 (CAH) | La limite s’étendait à l’occident, vers Michmethath, au nord, se tournant à l’orient de Taenath-Schilo et le traverse à l’orient vers Iano’ha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 16.6 (GBT) | Et se termine à la mer. Machméthath regarde le septentrion, tourne à l’orient vers Tbanathsélo ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 16.6 (PGR) | Et la frontière courait à l’occident vers Michmethath, au nord, puis tournait à l’orient vers Thaenath-Silo, qu’elle longeait à l’orient jusqu’à Janoha, |
Lausanne (1872) | Josué 16.6 (LAU) | et la limite va à l’occident [vers] Micmethath, au nord ; et la limite tourne au levant, [vers] Thaanath-Silo, et le dépasse, |
Darby (1885) | Josué 16.6 (DBY) | Et la frontière sortait à l’occident vers Micmethath, au nord ; et la frontière tournait vers l’orient, jusqu’à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l’orient, vers Janokha, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 16.6 (TAN) | puis elle s’étendait à l’ouest, jusqu’au nord de Mikhmetat : tournait à l’orient de Taanat-Chilo, qu’elle franchissait jusqu’à l’orient de Yanoha ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 16.6 (VIG) | La limite se dirige vers la mer, du côté de Machméthath, qui regarde le septentrion, et elle tourne à l’orient vers Thanathsélo |
Fillion (1904) | Josué 16.6 (FIL) | La limite se dirige vers la mer, du côté de Machméthath, qui regarde le septentrion, et elle tourne à l’orient vers Thanathsélo, |
Auguste Crampon (1923) | Josué 16.6 (CRA) | La frontière aboutissait, du côté de l’occident, vers Machméthath, au nord ; et la frontière tournait à l’orient, vers Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l’orient de Janoé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 16.6 (BPC) | et elle aboutissait à Machméthath au Nord, puis la limite tournait à l’Orient vers Thanath-Siloh qu’elle franchissait vers l’Orient de Janoé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 16.6 (AMI) | Elle se termine dans ses confins à la mer, revient à Machméthath qui regarde vers le septentrion et tourne vers l’orient en Thanath-Sélo, passe de l’orient jusqu’à Janoé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 16.6 (LXX) | καὶ διελεύσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὴν θάλασσαν εἰς Ικασμων ἀπὸ βορρᾶ Θερμα περιελεύσεται ἐπὶ ἀνατολὰς εἰς Θηνασα καὶ Σελλησα καὶ παρελεύσεται ἀπ’ ἀνατολῶν εἰς Ιανωκα. |
Vulgate (1592) | Josué 16.6 (VUL) | egrediunturque confinia in mare Machmethath vero aquilonem respicit et circuit terminus contra orientem in Thanathselo et pertransit ab oriente Ianoe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 16.6 (SWA) | kisha mpaka ukatokea kwendelea upande wa magharibi huko Mikmeta upande wa kaskazini; kisha mpaka ukazunguka kwendea upande wa mashariki hata Taanath-shilo, kisha ukaendelea upande wa mashariki wa Yanoa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 16.6 (BHS) | וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל הַיָּ֗מָּה הַֽמִּכְמְתָת֙ מִצָּפֹ֔ון וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מִזְרָ֖חָה תַּאֲנַ֣ת שִׁלֹ֑ה וְעָבַ֣ר אֹותֹ֔ו מִמִּזְרַ֖ח יָנֹֽוחָה׃ |