Josué 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 10.20 (LSG) | Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 10.20 (NEG) | Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, |
Segond 21 (2007) | Josué 10.20 (S21) | Après que Josué et les Israélites leur eurent infligé une très grande défaite et les eurent complètement battus, ceux qui purent leur échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées. |
Louis Segond + Strong | Josué 10.20 (LSGSN) | Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus , ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 10.20 (BAN) | Et lorsque Josué et les fils d’Israël les eurent complètement défaits jusqu’à extermination, il y en eut cependant qui échappèrent et qui s’enfuirent dans leurs villes fortes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 10.20 (SAC) | Les ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël, se retirèrent dans les villes fortes : |
David Martin (1744) | Josué 10.20 (MAR) | Et quand Josué avec les enfants d’Israël eut achevé d’en faire une très grande boucherie, jusqu’à les détruire entièrement, et que ceux d’entr’eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles ; |
Ostervald (1811) | Josué 10.20 (OST) | Et lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé d’en faire une très grande défaite, jusqu’à les détruire entièrement, et que ceux d’entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 10.20 (CAH) | Et il arriva que lorsque Iehoschoua et les enfants d’Israel eurent fini de les frapper d’une très grande défaite, jusqu’à ce qu’ils fussent exterminés, [quelques fuyards leur échappèrent et entrèrent dans les villes fortes] ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 10.20 (GBT) | Les ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en restât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 10.20 (PGR) | Et lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent consommé leur défaite qui fut très grande, jusqu’à extermination (des réchappés échappèrent pourtant et gagnèrent les places fortes) |
Lausanne (1872) | Josué 10.20 (LAU) | Et quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de les frapper d’un très grand coup, jusqu’à entière fin (des réchappés leur échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées), |
Darby (1885) | Josué 10.20 (DBY) | Et quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très-grande défaite, jusqu’à les détruire, il arriva que les fuyards d’entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 10.20 (TAN) | Lorsque Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une défaite complète, de sorte qu’il n’en resta plus, à part quelques survivants qui se jetèrent dans les villes fortes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 10.20 (VIG) | Les ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes ; |
Fillion (1904) | Josué 10.20 (FIL) | Les ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièces, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes; |
Auguste Crampon (1923) | Josué 10.20 (CRA) | Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu’à les exterminer, ceux qui purent s’échapper s’étant réfugiés dans les villes fortifiées, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 10.20 (BPC) | Quand Josué et les Fils d’Israël eurent achevé de leur faire un immense carnage, les massacrant jusqu’au dernier - cependant des fugitifs leur avaient échappé et étaient rentrés dans les villes fortes - |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 10.20 (AMI) | Les ennemis ayant donc été tous défaits et taillés en pièce, sans qu’il en demeurât presque un seul, ceux qui purent échapper des mains d’Israël se retirèrent dans les villes fortes ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 10.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς. |
Vulgate (1592) | Josué 10.20 (VUL) | caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 10.20 (SWA) | Kisha ikawa, hapo Yoshua, na wana wa Israeli, walipokuwa wamekwisha kuwaua watu wengi mno, hata wakaangamizwa, na hayo mabaki yao yaliyowasalia walipokuwa wamekwisha ingia katika miji yao yenye boma, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 10.20 (BHS) | וַיְהִי֩ כְּכַלֹּ֨ות יְהֹושֻׁ֜עַ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַכֹּותָ֛ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה־מְאֹ֖ד עַד־תֻּמָּ֑ם וְהַשְּׂרִידִים֙ שָׂרְד֣וּ מֵהֶ֔ם וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃ |