Jacques 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.18 (LSG) | Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.18 (NEG) | Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.18 (S21) | Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui travaillent à la paix. |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.18 (LSGSN) | Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.18 (BAN) | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.18 (SAC) | Or les fruits de la justice se sèment dans la paix, par ceux qui font des œuvres de paix. |
David Martin (1744) | Jacques 3.18 (MAR) | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s’adonnent à la paix. |
Ostervald (1811) | Jacques 3.18 (OST) | Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s’adonnent à la paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.18 (GBT) | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, par ceux qui font des œuvres de paix |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.18 (PGR) | Or le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui procurent la paix. |
Lausanne (1872) | Jacques 3.18 (LAU) | Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui pratiquent la paix. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.18 (OLT) | le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui apportent la paix. |
Darby (1885) | Jacques 3.18 (DBY) | Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.18 (STA) | Ce fruit, la justice, est semé au moyen de la paix par ceux qui répandent la paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.18 (VIG) | Or le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui prodiguent la paix. |
Fillion (1904) | Jacques 3.18 (FIL) | Or le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui prodiguent la paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.18 (SYN) | Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.18 (CRA) | Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.18 (BPC) | fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l’avantage de ceux qui font œuvre de paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.18 (AMI) | Le fruit de la justice se sème dans la paix pour ceux qui recherchent la paix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.18 (VUL) | fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.18 (SWA) | Na tunda la haki hupandwa katika amani na wale wafanyao amani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.18 (SBLGNT) | καρπὸς ⸀δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. |