Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.12

Hébreux 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 11.12 (LSG)C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (NEG)C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (S21)C’est pourquoi d’un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (LSGSN)C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps , naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu’on ne peut compter.

Les Bibles d'étude

Hébreux 11.12 (BAN)C’est pourquoi aussi il est né d’un seul homme, et même d’un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter.

Les « autres versions »

Hébreux 11.12 (SAC)C’est pourquoi il est sorti d’un homme seul, et qui était déjà comme mort, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable innombrable qui est sur le bord de la mer.
Hébreux 11.12 (MAR)C’est pourquoi d’un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
Hébreux 11.12 (OST)C’est pourquoi d’un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
Hébreux 11.12 (GBT)C’est pourquoi d’un homme seul, et qui était déjà comme mort, il est sorti une postérité semblable en multitude aux astres du ciel, et au sable innombrable qui est sur le bord de la mer.
Hébreux 11.12 (PGR)De là vient encore que c’est d’un seul homme, et même d’un homme décrépit, qu’ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer , lequel est innombrable.
Hébreux 11.12 (LAU)C’est pourquoi aussi, d’un seul, et qui de plus était amorti, fut engendrée une multitude comme les étoiles du ciel et comme le sable du bord de la mer qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (OLT)C’est pour cela aussi, que naquit d’un seul homme, et même d’un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables.
Hébreux 11.12 (DBY)c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
Hébreux 11.12 (STA)et c’est aussi pour cela que d’un seul homme, et d’un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre « aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer » et qui sont innombrables.
Hébreux 11.12 (VIG)C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (FIL)C’est pourquoi d’un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (SYN)C’est aussi pour cela qu’il est né d’un seul homme, et d’un homme usé par l’âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, ou que les grains de sable qui sont au bord de la mer et qu’on ne peut compter.
Hébreux 11.12 (CRA)C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
Hébreux 11.12 (BPC)C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer.
Hébreux 11.12 (AMI)Et ainsi, d’un seul homme qui était pour ainsi dire mort, naquit une postérité comparable en nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable innombrables du bord de la mer.

Langues étrangères

Hébreux 11.12 (VUL)propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
Hébreux 11.12 (SWA)Na kwa ajili ya hayo wakazaliwa na mtu mmoja, naye alikuwa kama mfu, watu wengi kama nyota za mbinguni wingi wao, na kama mchanga ulio ufuoni, usioweza kuhesabika.
Hébreux 11.12 (SBLGNT)διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.