Tite 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.8 (LSG) | une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.8 (NEG) | une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
Segond 21 (2007) | Tite 2.8 (S21) | Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.8 (LSGSN) | une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus , n’ayant aucun mal à dire de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.8 (BAN) | une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.8 (SAC) | Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
David Martin (1744) | Tite 2.8 (MAR) | [En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
Ostervald (1811) | Tite 2.8 (OST) | Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.8 (GBT) | Que vos paroles soient saines, irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.8 (PGR) | d’une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l’adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous. |
Lausanne (1872) | Tite 2.8 (LAU) | parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.8 (OLT) | une parole morale, irréprochable, afin que l’adversaire soit dans la confusion, en n’ayant rien de mauvais à dire sur notre compte. |
Darby (1885) | Tite 2.8 (DBY) | de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.8 (STA) | d’une prédication saine et irréprochable, et l’adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.8 (VIG) | que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
Fillion (1904) | Tite 2.8 (FIL) | que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.8 (SYN) | une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant à dire aucun mal de nous. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.8 (CRA) | une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.8 (BPC) | parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant rien à dire de mal sur nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.8 (AMI) | langage sain et irréprochable, pour la confusion de l’adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.8 (VUL) | verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.8 (SWA) | na maneno yenye uzima yasiyoweza kuhukumiwa makosa, ili yule mwenye kupinga atahayarike, kwa kuwa hana neno baya la kunena juu yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.8 (SBLGNT) | λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. |