Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 2.8

Tite 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 2.8 (LSG)une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Tite 2.8 (NEG)une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Tite 2.8 (S21)Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Tite 2.8 (LSGSN)une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus , n’ayant aucun mal à dire de nous.

Les Bibles d'étude

Tite 2.8 (BAN)une parole saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.

Les « autres versions »

Tite 2.8 (SAC)Que vos paroles soient saines et irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Tite 2.8 (MAR)[En] paroles saines, que l’on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Tite 2.8 (OST)Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Tite 2.8 (GBT)Que vos paroles soient saines, irrépréhensibles, afin que nos adversaires rougissent, n’ayant aucun mal à dire de nous.
Tite 2.8 (PGR)d’une doctrine saine et irrépréhensible, afin que l’adversaire ait la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de vous.
Tite 2.8 (LAU)parole saine et irréprochable ; afin que celui qui est d’un sentiment contraire soit confus, n’ayant rien de mauvais à dire de vous.
Tite 2.8 (OLT)une parole morale, irréprochable, afin que l’adversaire soit dans la confusion, en n’ayant rien de mauvais à dire sur notre compte.
Tite 2.8 (DBY)de gravité, de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous.
Tite 2.8 (STA)d’une prédication saine et irréprochable, et l’adversaire aura la confusion de ne pouvoir dire aucun mal de nous.
Tite 2.8 (VIG)que la (ta) parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’ (notre) adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Tite 2.8 (FIL)que la parole soit saine, irrépréhensible, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant aucun mal à dire de vous.
Tite 2.8 (SYN)une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant à dire aucun mal de nous.
Tite 2.8 (CRA)une parole saine et irréprochable, afin de confondre nos adversaires qui n’auront aucun mal à dire de nous.
Tite 2.8 (BPC)parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confondu, n’ayant rien à dire de mal sur nous.
Tite 2.8 (AMI)langage sain et irréprochable, pour la confusion de l’adversaire qui ne trouvera rien à reprendre en nous.

Langues étrangères

Tite 2.8 (VUL)verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis
Tite 2.8 (SWA)na maneno yenye uzima yasiyoweza kuhukumiwa makosa, ili yule mwenye kupinga atahayarike, kwa kuwa hana neno baya la kunena juu yetu.
Tite 2.8 (SBLGNT)λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον.